般若波羅蜜多心經(jīng)
概論
《般若波羅蜜多心經(jīng)》為《般若經(jīng)》的重點(diǎn)結(jié)集,其中“般若波羅蜜多”(梵文: Praj?āpāramitā )義為,由文字聞修而親證般若智慧,超越生死輪回,到達(dá)不生不滅的解脫境界 。
心(梵文: H?daya ),原義為心臟,與意識(shí)心(巴利語: Citta )不同,在此是心要或心髓之意。日本學(xué)者福井文雅,考證“心”(梵文: H?daya )有密咒、真言、陀羅尼的含意,因此可譯為心陀羅尼、心咒 。支謙譯本稱為《摩訶般若波羅蜜咒》 。梵文本中,又稱為《般若波羅蜜多心陀羅尼》,藏文本稱《薄伽梵母說般若波羅蜜多心要》,皆不稱為經(jīng)(sūtra)。在大乘佛法中,般若波羅蜜多及其經(jīng)典最為精要。所以《般若波羅蜜多心經(jīng)》,用六離合釋來解釋,是持業(yè)釋,“般若波羅蜜多”即是“心”。
《心經(jīng)》經(jīng)文結(jié)構(gòu),乃世尊與舍利弗之對(duì)談,其來源大部分出于《大般若經(jīng)》第二會(huì)卷403觀照品第三之二,即《大品般若》習(xí)應(yīng)品第三)?!鞍闳舨_蜜多是大神咒……”一段,出于《大般若經(jīng)》第二會(huì)功德品第三十二,即《大品般若》勸持品第三十四。咒文則出于《佛說陀羅尼集經(jīng)》第三卷,般若大心陀羅尼第十六。故《心經(jīng)》是出自《般若經(jīng)》的精髓,附加密咒真言,才完成現(xiàn)今《心經(jīng)》組織的型態(tài) 。
《心經(jīng)》是所有佛經(jīng)中翻譯次數(shù)最多,譯成文種最豐富,并最常被朗讀、背誦的經(jīng)典。有廣本及略本兩種本子。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鳩摩羅什與玄奘譯本皆是略本。漢傳佛教中《心經(jīng)》常見的版本為玄奘譯本,共260個(gè)字,其經(jīng)文言簡(jiǎn)義豐、博大精深、提綱挈領(lǐng),直明“第一義諦”,集中展現(xiàn)了般若學(xué)的精髓,是大乘佛教出家及在家佛教徒日常背誦的佛經(jīng)之一?!吧词强?,空即是色”一句即出自該部經(jīng)文,闡明五陰(色受想行識(shí))乃至十八界萬法,與諸法空相(沒有獨(dú)立、常存不變的自性)實(shí)乃不一不異之中道。
起源
Jan Nattier教授比較了本經(jīng)梵文本與漢文本,根據(jù)兩者差異,主張本經(jīng)原為漢文,再轉(zhuǎn)譯為梵文,而印度在8世紀(jì)前沒有人提到過心經(jīng)。 日本學(xué)者福井文雅反對(duì)此說。在《般若心経の総合的研究》中,福井認(rèn)為此經(jīng)雖然在翻譯中加入了一些其他因素,但根本上是梵譯漢的。比爾·波特則推測(cè)問題來自現(xiàn)存梵文本的文字錯(cuò)亂,漢文本是從現(xiàn)已佚失的梵文本翻譯而來,但此推測(cè)目前缺乏證據(jù)。
釋迦牟尼佛初,宣說四圣諦,以“苦集滅道”之教義教導(dǎo)眾生,修解脫道。滅諦就是涅槃。解脫道的“涅槃”,指苦的滅盡,包括煩惱的滅盡(有余涅槃)與五蘊(yùn)的滅盡(無余涅槃)。第二轉(zhuǎn)般若無分別智法輪,借由對(duì)空性的認(rèn)知,說明煩惱是可以斷除的,從色法到一切遍智空,一切法皆無自性。第三轉(zhuǎn)善分別法輪的唯識(shí)諸經(jīng)《解深密經(jīng)》、《如來藏經(jīng)》、慈氏菩薩的《相續(xù)本母經(jīng)》,詳細(xì)說明真心如來藏的體性是常住不滅、離六塵之見聞?dòng)X知,惟明惟知,唯證乃知,具有原始本地之風(fēng)光,謂智慧之德相。
《般若經(jīng)》及諸部般若,為佛陀在二轉(zhuǎn)般若無分別智法輪時(shí)所宣說,乃大乘佛法中之深法。佛陀在《大般若波羅蜜多經(jīng)》系列中常提到般若的重要,更譬喻“般若”為佛母,能生一切佛法。
《般若經(jīng)》的內(nèi)涵以空性為主,大乘菩薩透過對(duì)空性的了解能斷除煩惱障而可證得但不入小乘的無余涅槃,即聲聞及緣覺的菩提果位;大乘菩薩也能夠透過對(duì)空性的認(rèn)識(shí),具足圓滿修證一切種智,再加上福德資糧的圓滿,能徹底斷除所知障而獲得大乘的佛地?zé)o住處涅槃,即無上的菩提果位?!栋闳舨_蜜多心經(jīng)》即是《大般若經(jīng)》的心髓,全部般若的精義皆設(shè)于此經(jīng) ,故名為《心經(jīng)》。
佛說《心經(jīng)》的緣起,是在靈鷲山中部,為諸菩薩聲聞弟子所圍繞,當(dāng)時(shí)觀自在菩薩正在觀修般若波羅蜜多、專注思惟觀修而照見五蘊(yùn)皆自性空。
心經(jīng)內(nèi)涵可分兩種,顯義與隱義。顯義為觀空正見,為龍樹菩薩的《中論》所闡釋。隱義則為現(xiàn)觀道次第,間接顯示性空所依的有法,為彌勒菩薩所造的《現(xiàn)觀莊嚴(yán)論》所詮釋。
《大般若經(jīng)》中所開示之般若法門是專為已發(fā)菩提心之眾菩薩們所宣說的。其最重要的觀念,在于以般若空智慧來覺悟諸法皆是空相之實(shí)相,不會(huì)因已體證空性、可進(jìn)入?yún)s不入涅槃而自愿生生世世輪回生死救度眾生,其行為看似有違一般所認(rèn)知的脫離輪回觀念,而實(shí)際上這才是《大般若經(jīng)》開悟菩薩的主旨所在。因?yàn)橐源缺采嶂钠降染茸o(hù)一切眾生才是真菩薩行,而自己逃離生死輪回卻棄眾生于不顧則有違菩薩自度度他之初衷誓愿。
在《大般若經(jīng)》中數(shù)度出現(xiàn)“菩薩摩訶薩普為利樂諸有情故,求趣無上正等菩提”與“觀諸法皆空,不舍一切有情”字句。此即表示若離開對(duì)眾生的慈悲濟(jì)度,則一切修行的意義則大打折扣,不能最終成就無上菩提正果。
版本
《心經(jīng)》是所有佛經(jīng)中翻譯次數(shù)最多,譯成文種最豐富,并最常被念誦的經(jīng)典。有廣本及略本兩種版本。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鳩摩羅什與玄奘譯本皆是略本。至今仍不斷有新的譯本出現(xiàn),下面列出部分重要版本。
梵文本
日本法隆寺貝葉是目前所知最古老的梵文本《心經(jīng)》,原本現(xiàn)收藏于東京博物館。相傳此本原為迦葉手寫,后由菩提達(dá)摩傳給慧思禪師,再經(jīng)由小野妹子于推古天皇十七年(公元609年)傳入日本 。凈嚴(yán)和尚于1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。穆勒(Max Muller)于1884年轉(zhuǎn)寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。1957年及1967年,孔睿校訂梵文本。
巴黎,菲爾(H. L. Feer)校訂之梵文本。原本現(xiàn)藏于法國國家圖書館,Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對(duì)照本,其梵文為蘭札文體。
在敦煌出土了《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》,根據(jù)此本還原了梵文本。此外,尼泊爾保存了八種梵文版本。
漢文本
歐陽詢書心經(jīng)。
集王羲之書《圣教序》所附心經(jīng)
趙孟頫書心經(jīng)。
中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有11次漢譯,現(xiàn)存9本。
其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。其譯本內(nèi)容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本共262字,比中國通行本多了2字,即“遠(yuǎn)離一切顛倒夢(mèng)想”中的“一切”。
唐代義凈的漢譯本,在咒語后有一段不同一般譯本、獨(dú)有的流通分,描述讀經(jīng)的功效 。有些學(xué)者認(rèn)為此版本可能是玄奘漢譯本的誤用,因此《大正藏》未收錄,但日本存有此本的抄本。
依藏文本漢譯的有:
《大內(nèi)譯般若波羅蜜多心經(jīng)》、清康熙據(jù)番字舊本譯。依此版本,雍正皇帝御制《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》藏滿蒙漢對(duì)照版,雍正元年十二月初八日制成。
1948年貢噶呼圖克圖于上海依藏文本作漢譯本《薄伽梵母智慧到彼岸心經(jīng)》。
1994年方廣锠依《敦煌遺書》的《心經(jīng)》異本作修訂本《般若波羅蜜多心經(jīng)》 。
依梵文本所造的漢字音譯本有:
敦煌遺書S2464號(hào)“觀自在菩薩與三藏法師玄奘親教授梵本不潤(rùn)色·《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》” ,及S5648號(hào)。白石真道曾將此本還原成梵文。
房山石經(jīng)藏不空漢字音譯本 。福井文雅曾將此本還原成梵文
房山石經(jīng)藏慈賢漢字音譯本 。福井文雅曾將此本還原成梵文
宋·蘭溪大覺禪師,漢字音譯本 。此本于公元1246年(宋·寬元四年),蘭溪大覺禪師自中國傳到日本。
《玄奘感觀音親授記梵文心經(jīng)》,此本引自愣嚴(yán)解冤釋結(jié)道場(chǎng)儀,為明清時(shí)期云南阿吒力僧常用之科儀,不為歷代《大藏經(jīng)》所收,底本藏于云南圖書館
藏文本
德格版《大藏經(jīng)》中,有兩種明顯不同的譯本。其一是由印度堪布無垢友(梵Vimalamitra)及譯師寶車(藏Rin chen sde)比丘所翻譯,經(jīng)名《佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》,歸入續(xù)部。另一版本,經(jīng)名《圣佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。
敦煌藏文文獻(xiàn)中,有第三種藏譯本,經(jīng)名《圣般若波羅蜜多心經(jīng)》,為略本,收錄在《敦煌大藏經(jīng)》中,有20種抄本,內(nèi)容大致相同。
英譯本
最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)于1864年依玄奘漢譯本所譯。
穆勒(Max Muller)于1884年將梵文本轉(zhuǎn)寫成天城體及羅馬拼音,并首次將廣本及略本梵文心經(jīng)譯成英文傳至歐美國家。穆勒轉(zhuǎn)譯時(shí)間早,且當(dāng)時(shí)英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標(biāo)準(zhǔn)看并非佳作,但這無損于穆勒在心經(jīng)研究史上的地位。
1957年及1967年,愛德華·孔茲(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經(jīng),并譯成英文。孔睿是二十世紀(jì)歐美研究般若經(jīng)典最出色的學(xué)者,其心經(jīng)譯本幾乎被當(dāng)成標(biāo)準(zhǔn)本,地位等同玄奘譯本在漢字文化區(qū)的地位。
其他語文譯本
其他語言譯本多依梵文譯本、玄奘漢譯本、藏文譯本而譯。
德譯本:1960年何內(nèi)等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校訂本及略本梵文心經(jīng),譯成德文。1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘漢譯本作德譯本。
法譯本:1984年吳其昱依玄奘漢譯本作法譯本。
日譯本:1972年松原泰道依梵文本作現(xiàn)代日語譯本 。1977年榊亮三郎依法隆寺修訂梵文本作日文意譯本。
1988年白石真道依修訂梵文廣、略本作日譯本。昭和16年,高島米峰、清泉芳嚴(yán)依法月、般若共利、智慧輪、施護(hù)、法成等漢譯本作日譯本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日譯本。
俄譯本:1989年,切連契耶夫(Terentyev A. A.)作俄譯本。
韓譯本:1994年,越祖,宋醉玄著《般若心經(jīng)講論》,依鳩摩羅什、玄奘、法月等漢譯廣、略本心經(jīng)作韓文音譯及意譯。
越南文: 凈行法師 依玄奘漢譯本作越文音譯及意譯本。
荷譯本:Rob Janssen依梵文本作荷蘭文譯本。
泰譯本:2011年,崇圣大乘佛經(jīng)中泰翻譯組(The Chinese-Thai Mahāyāna Sūtra Translation Project in Honour of His Majesty the King:??????????????????????????-??????????????????)依鳩摩羅什、玄奘、法月、般若共利言等、智慧輪、施護(hù)、法成等漢譯本作泰譯本。
《心經(jīng)》相關(guān)疏注
由印度論師所造的《心經(jīng)》釋論,現(xiàn)存于《大藏經(jīng)》的有八篇 :
《般若心經(jīng)注·密咒道釋》,吉祥獅子撰
《圣般若波羅蜜多心經(jīng)廣釋》,無垢友撰
《般若波羅蜜多心經(jīng)釋》,蓮花戒撰
《般若心經(jīng)注》,阿底峽撰
《般若波羅蜜多心經(jīng)法義遍知》,摩訶阇那撰
《薄伽梵母般若波羅蜜多心經(jīng)廣釋·法義明燈》,金剛手撰
《圣般若波羅蜜多心經(jīng)廣釋》,善軍撰
《圣般若波羅蜜多心經(jīng)釋》,智友撰
中國歷代高僧大德對(duì)心經(jīng)的疏注甚多,以下舉例部分最通行的版本:
《般若波羅蜜多心經(jīng)幽贊》唐·窺基撰
《佛說般若波羅蜜多心經(jīng)贊》唐·西明寺沙門圓測(cè)撰
《般若心經(jīng)疏》唐·靖邁撰
《般若波羅蜜多心經(jīng)略疏》唐·法藏撰
《心經(jīng)直說》明·德清撰
《心經(jīng)說》明·紫柏撰
《心經(jīng)要解》明·蕅益智旭撰
內(nèi)容
????????????????? ??????????? ????????? ????????????????? ?????? ?????? ?????????? ??? ? ??????????? ? ?????? ???????????????????? ??? ? ?? ????????? ???? ??????? ???????? ???? ??????? ???????????? ????????? ? ????????? ??????? ?? ??????? ?? ??????? ??????? ? ????? ???????????????????????????? ? ?? ????????? ?????????? ????????????? ?????????? ????????? ???? ? ????? ???? ? ?????????? ? ???????????????? ?????????? ? ???? ? ????? ? ?????? ? ???????? ? ?????????? ? ? ????????????????????????????????? ? ? ????????????????????????????? ? ? ??????????????????? ??????????????? ? ? ?????? ???????? ? ??????????? ????????????? ?????? ??????? ? ??????????? ? ???????????????????? ? ?????? ? ????????? ? ?????????????????????????????????? ??????????????????????? ????????????????? ? ??????????????????????????? ??????????????????? ????????????? ?? ??????????????????? ??????????? ???????????????????????????????? ????????????????????????? ?? ???????????????? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????????????? ???????????? ??????????????? ? ???????????????? ? ????????????????????? ??????? ? ?????? ??? ??? ?????? ???????? ???? ?????? ?? ??? ??????????????????? ????????
【梵音羅馬字】
atha praj?āpāramitāh?dayasūtram | nama? sarvaj?āya | āryavalokite?varo bodhisattvo ga?bhīrāyā? praj?āpāramitāyā? caryā? caramā?o vyavalokayati sma | pa?caskandhā? | tā?? ca svabhāva?ūnyān pa?yati sma | iha ?āriputra rūpa? ?ūnyatā ?ūnyataiva rūpa? rūpān na p?thak ?ūnyatā ?ūnyatāyā na p?thag rūpa? yad rūpa? sā ?ūnyatā yā ?ūnyatā tad rūpa? | evam eva vedanāsa?j?āsa?skāravij?ānāni | iha ?āriputra sarvadharmā? ?ūnyatālak?a?ā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūr?ā? | tasmāc chāriputra ?ūnyatāyā? na rūpa? na vedanā na sa?j?ā na sa?skārā na vij?ānāni | na cak?u??rotraghrā?ajihvākāyamanā?sī | na rūpa?abdaga?dharasaspra??avyadharmā? | na cak?urdhātur yāvan na manovij?ānadhātu? | na vidyā nāvidyā na vidyāk?ayo nāvidyāk?ayo yāvan na jarāmara?a? na jarāmara?ak?ayo na du?khasamudayanirodhamārgā na j?āna? na prāpti? | tasmād aprāptitvād bodhisattvā?ā? praj?āpāramitām ā?ritya viharaty acittāvara?a? | cittāvara?anāstitvād atrasto viparyāsātikrānto ni??hanirvā?a? | tryadhvavyavasthitā? sarvabuddhā? praj?āpāramitām ā?rityānuttarā? samyaksambodhim abhisa?buddhā? | tasmāj j?ātavya? praj?āpāramitā mahāmantro mahavidyāmantro "nuttaramantro "samasamamantra? sarvadu?khapra?amana? | satyam amithyatvāt | praj?apāramitāyām ukto mantra? | tadyathā gate gate pāragate pārasa?gate bodhi svāhā | iti praj?āpāramitāh?daya? samāptam
【中文版】
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時(shí)。照見五蘊(yùn)皆空,渡一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識(shí),亦復(fù)如是。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。是故空中無色,無受想行識(shí),無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識(shí)界。無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠(yuǎn)離顚倒夢(mèng)想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實(shí)不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
經(jīng)名
整段話的概略意思是“透過心量廣大的通達(dá)智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑”。
“摩訶”:無邊無際的大、心量廣大 。比喻宇宙萬物大自然之間的規(guī)律與特質(zhì),約略相當(dāng)于中國傳統(tǒng)文化指稱的道與廣義的命。
“般若”為梵語praj?ā音譯,指通達(dá)妙智慧;人之所以愚癡,就是因?yàn)闆]有空性的智慧。讀般若心經(jīng),就是為了通達(dá)空性的智慧。依大般若經(jīng)記載,般若為諸法性與相皆不可得。
“波羅蜜多”為梵語pāramitā音譯,指到彼岸 或圓滿成就 ;
“心”:根本、核心、精髓。一方面表示內(nèi)容所探討的主體重心,另一方面也表示全篇內(nèi)容的重要性。
“經(jīng)”:字義是線、路、徑,引申為經(jīng)典。代表前人走過的路途、獨(dú)特而深入的經(jīng)歷或見解,借口述語言或文字記載來傳承后世,以供人們做為參考指引。
經(jīng)文
經(jīng)典原文并未附有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。后世對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置有不同的看法。以下的經(jīng)典是采用了大多數(shù)人所接納的版本以方便讀者閱讀 。
《心經(jīng)》經(jīng)文以“觀自在菩薩”開頭,以“菩提薩婆訶”結(jié)尾。“觀自在菩薩”:應(yīng)是一位菩薩的名子依照大般若經(jīng)里,有常精進(jìn)菩薩,大勇猛菩薩,觀自在菩薩與諸多大菩薩并列研判
其梵文為[Avalokite?vara],“薩婆訶”為祝頌語,與經(jīng)文開頭相呼應(yīng)。
“舍利子”即舍利弗,是《心經(jīng)》全文字詞其中之一。
《心經(jīng)》經(jīng)文的解釋很多,其中包括有顯教的解釋與密教的解釋。顯義是空性,密義是現(xiàn)觀次第。也有人從科學(xué)層面對(duì)于“心經(jīng)”之我見]和邏輯學(xué)層面進(jìn)行解釋。
“觀世音菩薩,行深般若波羅密波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)皆空,渡一切苦厄?!敝缸晕叶U定時(shí)吾日三省吾身,禪定時(shí)身體消失,不要慌,并把方法告訴眾生解除眾生的痛苦;另一說為祈求觀世音菩薩解救他因禪定走火入魔的痛苦。五蘊(yùn)為色、受、想、行、識(shí)。
軼事
據(jù)稱玄奘在四川時(shí)得一病僧口授梵語《心經(jīng)》。 陸游《入蜀記》載宋時(shí)蜀僧能誦梵語《心經(jīng)》。
俞曲園認(rèn)為《般若波羅蜜多心經(jīng)》“色不異空,空不異色;色即是空,空即是色”是不必要的“復(fù)語”,為譯者失誤。陳寅恪查閱倫敦博物館藏敦煌本唐梵對(duì)字音《般若波羅蜜多心經(jīng)》,見有“色不異空”一節(jié),共有六句,玄奘譯為四句,已省略,所以他說:“蓋宣傳宗教,不厭反復(fù)。梵文諸經(jīng)本中,往往有Peyala或作pya,即重誦三遍之意。曲園先生精通中國訓(xùn)估古文章句之學(xué),此條乃拘于中文范圍,故有此誤解耳?!?/span>
現(xiàn)代人經(jīng)常把心經(jīng)里面的“色即是空”的“色”誤解作“美色”或“情欲”、而“空”為“沒有”或“空間”的意思。這是錯(cuò)解,“色”字的意思是指“形態(tài)”、“影像”、“物質(zhì)”,包括但并非單純指“美色”;而“空”字的意思為“無?!薄ⅰ胺枪潭ā?、“不恒久”,而非“沒有”或“空間”的意思;當(dāng)佛經(jīng)形容空間時(shí)會(huì)使用“虛空”而非單字“空”。所以整句的正確意思是:一切的“形態(tài)”、“影像”、“物質(zhì)”都是“無?!薄ⅰ胺枪潭ā?、“不恒久”的。
以智慧觀照五蘊(yùn)皆空,便是心經(jīng)實(shí)踐方法?!短侠暇Uf清凈經(jīng)》中有詳細(xì)說明“觀空”之法:“內(nèi)觀其心,心無其心;外觀其形,形無其形;遠(yuǎn)觀其物,物無其物;三者既無,唯見于空?!?。
參見
觀世音菩薩
般若
波羅密多
大般若經(jīng)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}