《菩薩本緣經(jīng)》是由三國吳·支謙譯所著的一本古籍,共四卷。
菩薩本緣經(jīng)相關文獻
橋本經(jīng)子
經(jīng)歷經(jīng)子于文政9年(1826年)身為羽林家橋本實久的女兒誕生,(兄長為橋本實麗)。幼名“能居”。天保10年(1839年),在禁里后宮擔任典侍(官名新典侍)。當時的天皇為仁孝天皇。經(jīng)子頗受仁孝天皇寵愛,與仁孝天皇有皇子胤宮(夭折)、皇女和宮親子內親王等1男1女。在和宮誕生前仁孝天皇崩御。天皇手下的女官在仁孝天皇崩御的同時出家,當時在宮中經(jīng)子落發(fā)出家,法號為觀行院。之后經(jīng)子離開后宮,在娘家橋本家邸養(yǎng)育和宮。由于當時的公家生活上并不富裕,朝廷決定下賜養(yǎng)育費、合力米五十石與銀二十枚,這也維持了皇女體面的生活,和宮年幼時的衣裝大半是仕立直式的。在和宮于紐直之儀的翌年,安政元年(1854年)12月,觀行院在德川幕府許可下增加了十石的費用,安政3年(1856年)9月時幕府又多增加了和宮與有棲川宮家的結婚支出費用。觀行院和和宮有共同居住移居的經(jīng)驗。安政元年4月6日于皇居炎上青蓮院轉居(18日橋本邸歸邸),...
圣經(jīng)思高本
翻譯參考文本舊約以BHK古抄卷新約以默爾克所??钡摹缎录s全書》第七版為藍本從雷神父的譯經(jīng)工作開始,思高譯本皆譯自原文,即希伯來文及希臘文。舊約方面:雷神父及圣經(jīng)學會采用瑪索辣經(jīng)卷作為底本,主要是基特耳(R.Kittel)的希伯來文圣經(jīng)(BibliaHebraica)第3版(1927,1945),也參考斯威特(H.B.Swete)出版的《七十士譯本》(LXX)(TheOldTestamentinGreek.Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons.L.Grammatica)出版的《拉丁通行本圣經(jīng)》(Vulgate),新教稱為武加大譯本,并早期的敘利亞簡明譯本(Peshitta);中譯本方面參考了耶穌會(SocietyofJesus)會士賀清泰神父(Rev.L.dePoirot)的《古新圣經(jīng)》及基督教《委辦譯本》。其中“德訓篇”因只有希伯來文的片斷殘簡,故用《七十賢士譯本》譯出,
地藏菩薩本愿經(jīng)
歷史源流明朝蓮池祩宏大師,為本經(jīng)所作的題跋中,稱此經(jīng)由唐代實叉難陀譯,而當時明朝流通本,譯者多半題為法燈、法炬,此二人的生平及時代皆已不可考。但在唐智昇《開元釋教錄》與《貞元新定釋教目錄》中所記載實叉難陀譯出經(jīng)典共十九部,其中并沒有包括本書。因此是否由實叉難陀所譯,歷來受到許多質疑。在文獻上,最早提及此經(jīng)的,是北宋太宗端拱年間(公元988年至989年)僧侶常謹所集的《地藏菩薩像靈驗記》,在其中引用了〈分身功德品〉的內容,并且記錄在五代后晉高祖天福年間(公元936年至948年),西印度沙門知祐曾攜此經(jīng)梵文本至清泰寺。遼代僧侶非濁所集的《三寶感應要略錄》也引用了〈忉利天宮神通品〉中的內容。法國學者伯希和于1908年在敦煌發(fā)現(xiàn)了西夏文本的地藏經(jīng)殘本,而且地藏經(jīng)在宋朝之前已傳入日本,由這些證據(jù)可知,在五代至北宋初年,地藏經(jīng)已經(jīng)在中國流行開來。因為譯者不詳,也未收入譯經(jīng)目錄中,在宋朝及元朝編輯的《大...
圣經(jīng)抄本
著名圣經(jīng)抄本(按年份排列)希伯來語死海古卷,公元前2世紀阿勒頗抄本,公元930年摩西五經(jīng)大英博物館抄本,公元10世紀列寧格勒抄本,公元1008年希臘語西乃抄本,公元4世紀梵蒂岡抄本,公元4世紀亞歷山大抄本,公元5世紀以法蓮抄本,公元5世紀伯撒抄本,公元5世紀華盛頓抄本,公元5世紀至6世紀拉丁語Speculum抄本,公元5世紀,古拉丁語譯本阿米提奴抄本,公元8世紀,武加大譯本圣赫爾曼抄本(CodexSangermanensis),公元850年,武加大譯本提奧多夫抄本(CodexTheodulphianus),公元950年,武加大譯本費城抄本,公元1150年,古拉丁語譯本魔鬼圣經(jīng),公元1229年,武加大譯本古敘利亞語腓力1388抄本,包括四個福音書,公元5/6世紀,別西大譯本拉布拉福音(RabbulaGospels),包括四個福音書,公元6世紀,別西大譯本哈布里斯抄本,新約22卷書,公元12世
圣經(jīng)譯本
古代譯本撒馬利亞五經(jīng),撒瑪利亞人所用。阿拉米文意譯本希臘語譯本圣經(jīng)七十士譯本新希臘文譯本拉丁語譯本武加大譯本公元404年德語譯本路德圣經(jīng)(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年埃伯菲爾德譯本(Elberfelder)1905年,1991年統(tǒng)一譯本(Einheitsübersetzung),新約1972年,舊約1980年好消息(GuteNachricht),1982-97年新世界譯本(Neue-Welt-übersetzung)1985,1989新日內瓦譯本(NeueGenferübersetzung),1990年大家的希望(HoffnungfürAlle),1996年Bibelarchiv-Vegelahn(按出版年份排序)英語譯本威克利夫譯本(Wyclif"sBible),1380-1390年欽定版圣經(jīng)或稱英王詹姆斯譯本圣經(jīng)(KingJamesVersionofthe
菩薩本緣經(jīng)相關標簽
佛教
宗教
佛藏
大藏經(jīng)
經(jīng)藏
本緣部
東方古籍