巴利三藏
藏外文獻
南傳佛教文獻的主體為“佛語”-三藏。 藏外文獻是指巴利三藏結(jié)集后各種巴利語佛教典籍。主要是注釋、歷史、概要、詩歌等著作。其中包括《導(dǎo)論》、《藏論》、《彌蘭陀王問經(jīng)》、《島史》、《大史》、《小史》、《清凈道論》、《入阿毗達摩論》、《未來史》等。三藏的注釋書稱為義注(Atthakatha);注釋的注釋,稱為復(fù)注(Tika);復(fù)注的注釋,稱為復(fù)復(fù)注(Anutika)。
成書年代
在釋迦佛入滅后三個月的一個雨安居時,由阿阇世王主持第一次結(jié)集,此次結(jié)集由阿難誦出經(jīng)藏及優(yōu)婆離誦出律藏。在經(jīng)過印度本土的第二及第三結(jié)集后,約佛滅二百年時,阿育王派其子摩哂陀及僧團帶了三藏入斯里蘭卡。
約公元前一世紀末,因為錫蘭僧團中的長老有鑒于國內(nèi)曾發(fā)生戰(zhàn)亂,擔(dān)心早期流傳下來的教典散失,由以坤德帝沙長老為首的大寺派(又稱為摩訶毗訶羅住部)的五百名長老,于斯里蘭卡中部馬特列地區(qū)的阿盧迦寺舉行南傳佛教歷史上的第四次結(jié)集,會誦集結(jié)三藏教典,并以僧伽羅文字將經(jīng)典寫在貝葉上成書,首次將三藏集結(jié)成書面。
在公元五世紀,覺音到錫蘭大寺學(xué)習(xí),將僧伽羅語的五部尼柯耶轉(zhuǎn)譯為巴利語及作注釋。在覺音所作巴利文版本流行之后,僧伽羅文版本失傳,沒有被保留到今天。
版本
巴利文經(jīng)典最初是口傳的。上座部佛教流傳國家氣候潮濕,不利于寫本的保存。巴利文大藏經(jīng)從15世紀后期才開始全部寫下來,18世紀之前的寫本能保存到現(xiàn)在的很少。目前發(fā)現(xiàn)最早的巴利文經(jīng)典是在緬甸出土的20片金箔的貝葉經(jīng),年代是5世紀中、后期。
巴利文版
最早的印刷本1900年在緬甸出版,38卷。比較容易獲得的巴利文版本有:
巴利圣典協(xié)會(英語:Pali Text Society)(Pali Text Society,PTS)版:1877年─1927年間,英國學(xué)者戴維斯(英語:Thomas Rhys Davids)于倫敦成立“巴利圣典協(xié)會”,將大部分巴利文圣典羅馬化轉(zhuǎn)寫出版,57卷,含索引。1952年巴利圣典協(xié)會陸續(xù)出版巴利三藏用語索引。巴利圣典協(xié)會版本廣為學(xué)術(shù)界引用。
泰國版,1925-28年,45卷,比巴利圣典協(xié)會版錯誤少。
緬甸仰光第六次集結(jié)(英語:Sixth Buddhist council),1954-1956年,40卷,錯誤更少。
斯里蘭卡版,1957?-1993年,58卷,含僧伽羅語翻譯。佛教倫理雜志提供下載,校對未完成,有可搜索版鏈接。
譯本
有多種譯本,包括僧伽羅語、泰語、日語和漢語。日本于1935年至1941年,由高楠博士功績記念會將巴利圣典協(xié)會出版之巴利三藏翻成日文出版,名為南傳大藏經(jīng)。
英語、法語和德語翻譯尚不完整。經(jīng)藏英譯本包括Pali Text Society出版的英譯本,PTS會長對其表示不滿。菩提比丘等人后來再度英譯《相應(yīng)部》、《中部》、《長部》,以及Nyanaponika 選譯《增支部》。
參見
佛教
上座部
第四次結(jié)集
佛教宗派
上座部佛教
巴利文
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}