俄語羅馬化
系統(tǒng)化的西里爾—拉丁轉(zhuǎn)換系統(tǒng)
由于在不同的使用拉丁字母的語言中部分字母讀音有所差異,因此同一個俄語詞語轉(zhuǎn)寫到不同語言里可能寫法上有所差異。比如俄語人名Воронин(沃羅寧)寫成英語、捷克語或西班牙語時為Voronin,寫成法語為Voronine,而德語和波蘭語中這個名字會被寫成Woronin。
學術(shù)轉(zhuǎn)寫
西里爾字母學術(shù)轉(zhuǎn)寫法,或者叫“國際學術(shù)轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)”,是一種19世紀開始用于語言學的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。這套系統(tǒng)基于捷克語字母表,是后來的GOST和ISO系統(tǒng)的原型。
GOST
GOST 16876 (1971)
GOST 16876-71標準由蘇聯(lián)政府國家測地學與繪圖學管理部在1971年發(fā)布,是唯一一部不用附加符號的GOST標準。這個標準在2002年被GOST 7.79-2000所取代。
GOST ST SEV 1362 (1978)
這套標準等同于GOST 16876標準,是經(jīng)濟互助委員會官方的俄語羅馬化標準。
GOST 7.79 (2002)
GOST 7.79-2000,《信息、圖書館及出版標準系統(tǒng)——西里爾字母轉(zhuǎn)寫為拉丁字母的規(guī)則》,是最新的關(guān)于俄語羅馬化的GOST標準文檔。這是等同于ISO 9:1995標準,是俄羅斯聯(lián)邦和獨聯(lián)體的官方標準。
ISO
ISO/R 9
ISO/R 9是一套由ISO組織根據(jù)長期使用的西里爾字母學術(shù)轉(zhuǎn)寫法制定的關(guān)于俄語及其他7種斯拉夫語言的拉丁化的標準。這套標準從1954年開始實行,后在1968年進行修改。
ISO 9
ISO 9:1995是當前使用的ISO轉(zhuǎn)寫標準,基于ISO/R 9:1968標準。與ISO/R 9:1968相比,ISO 9:1995在現(xiàn)代俄語使用的字母中只有5個不同。這是第一套獨立于語言的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),每個西里爾字母都有唯一一個對應(yīng)的拉丁字母(包括擴展拉丁字母)。這樣使得俄語等使用西里爾字母的語言能精確地轉(zhuǎn)寫為拉丁字母并保證從拉丁字母逆轉(zhuǎn)寫后仍能與原文完全一致。
聯(lián)合國羅馬化系統(tǒng)
聯(lián)合國地名專家組在1987年開始對外推廣他們使用的地名轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),這套系統(tǒng)基于1983年版的GOST 16876-71標準。這套標準通常使用與地理有關(guān)的產(chǎn)品上,比如地圖、旅游指南等。
ALA-LC
美國圖書館協(xié)會與國會圖書館(兩者并稱ALA-LC)斯拉夫語字母表羅馬化轉(zhuǎn)寫表被廣泛用于北美洲的圖書館,并從1975年起用于英國境內(nèi)的圖書館。這個轉(zhuǎn)寫表的正式版本包含了附加符號和雙字母連線,但在平時使用時兩者經(jīng)常會被忽略。
英國標準
英國標準2979:1958是牛津大學出版社使用的主要轉(zhuǎn)寫標準。其變體在1975年前在英國的圖書館用于圖書分類。這套標準在1975年后被來自美國的ALA-LC俄語羅馬化標準所替代。
BGN/PCGN
BGN/PCGN系統(tǒng)是一套便于英語區(qū)國家的人民閱讀和發(fā)音的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。很多出版物都使用這種轉(zhuǎn)換方法的簡易形式來書寫俄語姓名,比如把?轉(zhuǎn)換為yo、-ий和-ый簡單地轉(zhuǎn)換為-y以及忽略ъ 和ь兩個字母。這套系統(tǒng)能方便地只通過使用基于英語的鍵盤上的所有字符就能完成轉(zhuǎn)寫:這套系統(tǒng)既不需要附加符號,也不需要生僻字母,但分隔符(·)有時會被使用以避免出現(xiàn)模棱兩可的情況。
這套標準由美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)共同開發(fā),1944年被BGN采納,并在1947年被PCGN采納,以轉(zhuǎn)寫俄語地名。
轉(zhuǎn)寫表
表格注釋
參見
保加利亞語羅馬化
烏克蘭語羅馬化
馬其頓語羅馬化
計算機俄語化
沃拉普克編碼
俄語網(wǎng)聊字母
偽西里爾字母
參考文獻
^Oxford Style Manual (2003), “Slavonic Languages”, s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.
^“Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables”
免責聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}