亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  族譜網(wǎng) 頭條 人物百科

                  俄語羅馬化

                  2020-10-16
                  出處:族譜網(wǎng)
                  作者:阿族小譜
                  瀏覽:835
                  轉(zhuǎn)發(fā):0
                  評論:0
                  系統(tǒng)化的西里爾—拉丁轉(zhuǎn)換系統(tǒng)由于在不同的使用拉丁字母的語言中部分字母讀音有所差異,因此同一個俄語詞語轉(zhuǎn)寫到不同語言里可能寫法上有所差異。比如俄語人名Воронин(沃羅寧)寫成英語、捷克語或西班牙語時為Voronin,寫成法語為Voronine,而德語和波蘭語中這個名字會被寫成Woronin。學術(shù)轉(zhuǎn)寫西里爾字母學術(shù)轉(zhuǎn)寫法,或者叫“國際學術(shù)轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)”,是一種19世紀開始用于語言學的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。這套系統(tǒng)基于捷克語字母表,是后來的GOST和ISO系統(tǒng)的原型。GOSTGOST16876(1971)GOST16876-71標準由蘇聯(lián)政府國家測地學與繪圖學管理部在1971年發(fā)布,是唯一一部不用附加符號的GOST標準。這個標準在2002年被GOST7.79-2000所取代。GOSTSTSEV1362(1978)這套標準等同于GOST16876標準,是經(jīng)濟互助委員會官方的俄語羅馬化標準。GOST7.79(2...

                  系統(tǒng)化的西里爾—拉丁轉(zhuǎn)換系統(tǒng)

                  由于在不同的使用拉丁字母的語言中部分字母讀音有所差異,因此同一個俄語詞語轉(zhuǎn)寫到不同語言里可能寫法上有所差異。比如俄語人名Воронин(沃羅寧)寫成英語、捷克語或西班牙語時為Voronin,寫成法語為Voronine,而德語和波蘭語中這個名字會被寫成Woronin。

                  學術(shù)轉(zhuǎn)寫

                  西里爾字母學術(shù)轉(zhuǎn)寫法,或者叫“國際學術(shù)轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)”,是一種19世紀開始用于語言學的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。這套系統(tǒng)基于捷克語字母表,是后來的GOST和ISO系統(tǒng)的原型。

                  GOST

                  GOST 16876 (1971)

                  GOST 16876-71標準由蘇聯(lián)政府國家測地學與繪圖學管理部在1971年發(fā)布,是唯一一部不用附加符號的GOST標準。這個標準在2002年被GOST 7.79-2000所取代。

                  GOST ST SEV 1362 (1978)

                  這套標準等同于GOST 16876標準,是經(jīng)濟互助委員會官方的俄語羅馬化標準。

                  GOST 7.79 (2002)

                  GOST 7.79-2000,《信息、圖書館及出版標準系統(tǒng)——西里爾字母轉(zhuǎn)寫為拉丁字母的規(guī)則》,是最新的關(guān)于俄語羅馬化的GOST標準文檔。這是等同于ISO 9:1995標準,是俄羅斯聯(lián)邦和獨聯(lián)體的官方標準。

                  ISO

                  ISO/R 9

                  ISO/R 9是一套由ISO組織根據(jù)長期使用的西里爾字母學術(shù)轉(zhuǎn)寫法制定的關(guān)于俄語及其他7種斯拉夫語言的拉丁化的標準。這套標準從1954年開始實行,后在1968年進行修改。

                  ISO 9

                  ISO 9:1995是當前使用的ISO轉(zhuǎn)寫標準,基于ISO/R 9:1968標準。與ISO/R 9:1968相比,ISO 9:1995在現(xiàn)代俄語使用的字母中只有5個不同。這是第一套獨立于語言的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),每個西里爾字母都有唯一一個對應(yīng)的拉丁字母(包括擴展拉丁字母)。這樣使得俄語等使用西里爾字母的語言能精確地轉(zhuǎn)寫為拉丁字母并保證從拉丁字母逆轉(zhuǎn)寫后仍能與原文完全一致。

                  聯(lián)合國羅馬化系統(tǒng)

                  聯(lián)合國地名專家組在1987年開始對外推廣他們使用的地名轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),這套系統(tǒng)基于1983年版的GOST 16876-71標準。這套標準通常使用與地理有關(guān)的產(chǎn)品上,比如地圖、旅游指南等。

                  ALA-LC

                  美國圖書館協(xié)會與國會圖書館(兩者并稱ALA-LC)斯拉夫語字母表羅馬化轉(zhuǎn)寫表被廣泛用于北美洲的圖書館,并從1975年起用于英國境內(nèi)的圖書館。這個轉(zhuǎn)寫表的正式版本包含了附加符號和雙字母連線,但在平時使用時兩者經(jīng)常會被忽略。

                  英國標準

                  英國標準2979:1958是牛津大學出版社使用的主要轉(zhuǎn)寫標準。其變體在1975年前在英國的圖書館用于圖書分類。這套標準在1975年后被來自美國的ALA-LC俄語羅馬化標準所替代。

                  BGN/PCGN

                  BGN/PCGN系統(tǒng)是一套便于英語區(qū)國家的人民閱讀和發(fā)音的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。很多出版物都使用這種轉(zhuǎn)換方法的簡易形式來書寫俄語姓名,比如把?轉(zhuǎn)換為yo、-ий和-ый簡單地轉(zhuǎn)換為-y以及忽略ъ 和ь兩個字母。這套系統(tǒng)能方便地只通過使用基于英語的鍵盤上的所有字符就能完成轉(zhuǎn)寫:這套系統(tǒng)既不需要附加符號,也不需要生僻字母,但分隔符(·)有時會被使用以避免出現(xiàn)模棱兩可的情況。

                  這套標準由美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)共同開發(fā),1944年被BGN采納,并在1947年被PCGN采納,以轉(zhuǎn)寫俄語地名。

                  轉(zhuǎn)寫表

                  表格注釋

                  參見

                  保加利亞語羅馬化

                  烏克蘭語羅馬化

                  馬其頓語羅馬化

                  計算機俄語化

                  沃拉普克編碼

                  俄語網(wǎng)聊字母

                  偽西里爾字母

                  參考文獻

                  ^Oxford Style Manual (2003), “Slavonic Languages”, s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.

                  ^“Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables”


                  免責聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。

                  ——— 沒有了 ———
                  編輯:阿族小譜

                  相關(guān)資料

                  展開

                  更多文章

                  更多精彩文章
                  評論 {{commentTotal}} 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守《新聞評論服務(wù)協(xié)議》
                  游客
                  發(fā)表評論
                  • {{item.userName}} 舉報

                    {{item.content}}

                    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}

                    回復評論
                  加載更多評論
                  打賞作者
                  “感謝您的打賞,我會更努力的創(chuàng)作”
                  — 請選擇您要打賞的金額 —
                  {{item.label}}
                  {{item.label}}
                  打賞成功!
                  “感謝您的打賞,我會更努力的創(chuàng)作”
                  返回
                  打賞
                  私信

                  推薦閱讀

                  · 俄語
                  歷史據(jù)記載約1000年現(xiàn)代俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯大部分區(qū)域居住的主要民族是斯拉夫人東支,說著很相近的方言群。約880年統(tǒng)一成為基輔羅斯,以古東斯拉夫語為書面和貿(mào)易用語。后來988年基督教傳入,同時南斯拉夫的古教會斯拉夫語被引入成為官方和禮拜儀式語言。來自拜占庭希臘語的借詞和借譯詞開始在這一時期進入古東斯拉夫語和口語方言,同時影響著古教會斯拉夫語。1056年的OstromirGospels是已知第二古老的東斯拉夫書籍,俄羅斯國立圖書館保存的許多中世紀泥金裝飾手抄本之一。約1100年基輔羅斯瓦解后方言迅速分化。現(xiàn)代白俄羅斯和烏克蘭的地域產(chǎn)生羅塞尼亞語,而現(xiàn)代俄羅斯的地域產(chǎn)生中古俄語。二者在13世紀這些地區(qū)在西部立陶宛大公國、波蘭、匈牙利和東部諾夫哥羅德、普斯科夫封建共和國與臣服韃靼人的多個小公國之間的劃分而成為不同的語言。莫斯科和諾夫哥羅德的官方語言是教會斯拉夫語,這是由古教會斯拉夫語發(fā)展而...
                  · 烏克蘭俄語
                  分布2001年人口統(tǒng)計2001年烏克蘭人口統(tǒng)計中,烏克蘭國民以俄語為母語的百分比據(jù)2001年烏克蘭人口統(tǒng)計,超過14,273,000名烏克蘭國民以俄語為母語,占總?cè)丝?9.3%。俄羅斯人占烏克蘭中使用俄語的人56%。另外,5,545,000名烏克蘭人、172,000名白俄羅斯人、86,000名猶太人、81,000名希臘人、62,000名保加利亞人、46,000名摩爾多瓦人、43,000名塔塔爾人、43,000名亞美尼亞人、22,000名波蘭人、21,000名德國人和15,000名克里米亞塔塔爾人都以俄語作為母語。民意調(diào)查根據(jù)民意調(diào)查,實際上更多人使用俄語,比官方人口統(tǒng)計所描述的情況更流通。2004年,一項由基輔國際社會學研究所發(fā)表的調(diào)查顯示,約有43-46%的人口家中使用俄語。根據(jù)調(diào)查,烏克蘭東部和南部的人口中,大多數(shù)都能使用俄語,當中的人口比例表列如下:克里米亞自治共和國—占人口97%第...
                  · 羅馬化
                  羅馬化方案音譯如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言里的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中并不著重在目標語言里的實際發(fā)音。例如,使用日語的訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的片假名音節(jié)。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。轉(zhuǎn)錄音位轉(zhuǎn)錄但是,大部分的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前并不需要對本來語言有認識,反而應(yīng)該提起讀者對本來語言如何發(fā)音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據(jù)音位轉(zhuǎn)錄原則,嘗試把在本來語言里,每一個音位的發(fā)音,盡量準確地轉(zhuǎn)錄,使到操目標語言的人都能發(fā)到貼近的發(fā)音。日語里的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設(shè)的。標音轉(zhuǎn)錄標音轉(zhuǎn)錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言里所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言里閱讀性的,使用在目標語言里沒有的...
                  · 俄語正寫法改革
                  早期的變化使用西里爾字母的古東斯拉夫語大約在10世紀時同東方基督教傳入東部斯拉夫民族居住的地區(qū)。如此,即使此套字母是基于南斯拉夫語支而非東斯拉夫語支的規(guī)范,口頭語和書面語的區(qū)別也不明顯。以yus(?、?、?、?)為首的一些字母隨著語言的演變,在宗教和世俗用途中逐漸被棄用。語言學家對其的規(guī)范化亦并不成功。18世紀的變化彼得一世通過劃掉表中無用的字母確定字母形式俄語字母印刷體在彼得一世于1708年推薦公用體(гражданск?йшрифтъ,gra?danskij?rift,今為гражданскийшрифт,[ɡr???dansk??j??r?ift])的時候開始有自己的現(xiàn)代字形。這一改革并非完全正寫法性質(zhì)的,然而有效地在世俗用途中移除了一些字母:?(кс)、?(пс)、?(о)、?(я),以及所有附加符號(除й以外),俄語與教會斯拉夫語書寫上開始出現(xiàn)明顯的區(qū)別。隨著歷史傳統(tǒng)的削弱,俄語...
                  · 俄語作家列表
                  A費奧多爾·亞歷山德羅維奇·阿勃拉莫夫(1920-1983),創(chuàng)作以農(nóng)村生活為主題的小說欽吉茲·艾特馬托夫(1928-2008),吉爾吉斯斯坦作家,代表作有《查密莉雅》、《白輪船》等安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃(1889-1966),著名詩人,代表作有《念珠》、《安魂曲》等謝爾蓋·阿克薩科夫(1791-1859)鮑里斯·阿庫寧(1938-),俄羅斯暢銷書作家,以歷史偵探小說聞名。列昂尼德·尼古拉耶維奇·安德列耶夫(1871-1919),小說家,劇作家,代表作為《紅笑》和《七個被絞死的人》米哈伊爾·彼得洛維奇·阿爾志跋綏夫(1878-1927),小說家,對魯迅有較大的影響。B謝苗·彼得羅維奇·巴巴耶夫斯基(1909-2000),小說家,著有《金星英雄》等反映農(nóng)村生活的小說。伊扎克·巴別爾(1894-1940),短篇小說家,其《敖德薩故事》和《紅色騎兵軍》備受稱贊。格里戈里·雅科夫列維奇·巴...

                  關(guān)于我們

                  關(guān)注族譜網(wǎng) 微信公眾號,每日及時查看相關(guān)推薦,訂閱互動等。

                  APP下載

                  下載族譜APP 微信公眾號,每日及時查看
                  掃一掃添加客服微信