羅馬化
羅馬化方案
音譯
如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言里的字母,逐一音譯到目標(biāo)語言之中。這個方法的特色,就是過程中并不著重在目標(biāo)語言里的實際發(fā)音。例如,使用日語的訓(xùn)令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的片假名音節(jié)。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。
轉(zhuǎn)錄
音位轉(zhuǎn)錄
但是,大部分的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前并不需要對本來語言有認(rèn)識,反而應(yīng)該提起讀者對本來語言如何發(fā)音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據(jù)音位轉(zhuǎn)錄原則,嘗試把在本來語言里,每一個音位的發(fā)音,盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)錄,使到操目標(biāo)語言的人都能發(fā)到貼近的發(fā)音。日語里的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設(shè)的。
標(biāo)音轉(zhuǎn)錄
標(biāo)音轉(zhuǎn)錄方案則更進(jìn)一步,這個方案嘗試把本來語言里所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標(biāo)語言里閱讀性的,使用在目標(biāo)語言里沒有的字母。國際音標(biāo)字母就是一個在標(biāo)音轉(zhuǎn)錄里最常用的系統(tǒng)。
取舍
對于大部分的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端里進(jìn)行取舍。純正的轉(zhuǎn)錄被普遍認(rèn)為是不可能的,因為多會發(fā)生諸如在本來語言里的發(fā)音和區(qū)別,不可能在目標(biāo)語言里表現(xiàn)出來。但如果硬要表現(xiàn)出來的話,就會使羅馬化后的字眼變得復(fù)雜。
一般來說,除了一部分學(xué)者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉(zhuǎn)錄形式出現(xiàn)。舉個例子,日本武術(shù)“柔術(shù)”這一詞,使用訓(xùn)令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發(fā)音。
不同書寫系統(tǒng)的羅馬化方案
阿拉伯字母
阿拉伯字母是用來書寫阿拉伯語、波斯語和烏爾都語。其羅馬化方案如下:
德國摩爾根蘭學(xué)會(1936年):被羅馬的國際東方學(xué)者會議所使用,是以漢斯-威海辭典(ISBN 0879500034)為基礎(chǔ)所發(fā)展的方案。
BS 4280(1968年):由英國標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會發(fā)展的方案。
標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語技術(shù)性音譯系統(tǒng)(1970年代):由美國軍隊發(fā)展的方案。
聯(lián)合國地名專家組(1972年)
DIN-31635(1982年):由德國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會所發(fā)展的方案。
ISO 233(1984年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。
卡拉姆(1985年):一套著重保留字母串法,犧牲了發(fā)音的方案。
ISO 233-2(1993年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的簡化音譯方案。
畢克華爾特音譯方譯(1990年代):由施樂研究中心的添·畢克華爾特先生所發(fā)明的系統(tǒng)。這個系統(tǒng)并不需要一些特別的發(fā)音區(qū)別符號。
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案(1997年)
希伯來語字母
希伯來語
美國國家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會Z39.25(1975年)
聯(lián)合國地名專家組(1977年)
ISO 259(1984年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。
ISO 259-2(1994年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的簡化音譯方案。
ISO/DIS 259-3:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音位轉(zhuǎn)錄方案
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案
婆羅米字母
婆羅米字母用以書寫印度大陸和東南亞地方語言的書寫系統(tǒng)。長久以來,西方都是透過其羅馬化音譯去研究梵文以及其他印度文字。自英國的東方學(xué)者威廉·瓊斯爵士之后,不同的印度文字音譯方案亦隨之推出。
ISO 15919(2001年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。這套方案以發(fā)音區(qū)別符號去標(biāo)示大量的婆羅米子音及元音。而天城文獨(dú)有的部分在學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)上也被同化。國際梵文音譯字母及美國國會圖書館的標(biāo)準(zhǔn)
哈佛-京都轉(zhuǎn)寫:使用大楷、小楷及雙字母以避免使用發(fā)音區(qū)別符號,及限制使用范圍至7位元的美國信息互換標(biāo)準(zhǔn)代碼(ASCII)標(biāo)準(zhǔn)。
印度語言音譯:由Avinash Chopde發(fā)明的一套7位元ASCII標(biāo)準(zhǔn)的音譯方案,常見于Usenet網(wǎng)絡(luò)。
HTML用梵文音譯字母:源自阿根廷,同樣兼容7位元的ASCII標(biāo)準(zhǔn)。
印度文字信息互換代碼方案(1988年)
加爾各答國家圖書館羅馬化
漢語文字
漢語的羅馬化,在某些層面上被證明是一個困難的問題,因為同時涉及政治考慮。另一個困難之處,就是漢語并非表音文字,而是意音文字。所以大部分的羅馬化方案并非直接把漢字轉(zhuǎn)換,而是建基于類似漢語拼音之上。
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:和威妥瑪拼音類似的方案, 但在2000年已經(jīng)被轉(zhuǎn)換成漢語拼音。
法國遠(yuǎn)東學(xué)院拼音:由法國遠(yuǎn)東學(xué)院于19世紀(jì)發(fā)明,主要于法國使用。
拉丁化新文字(1926年):把音調(diào)省略,主要于前蘇聯(lián)使用。
德國式拼音:主要于德國使用。
郵政式拼音(1906年):早期的國際地址標(biāo)準(zhǔn)。
威妥瑪拼音(1912年):音譯方案,常用以第二次世界大戰(zhàn)之前。
耶魯拼法(1942年):由美國所創(chuàng),用于戰(zhàn)地通訊。
捷克拼音:主要于捷克和斯洛伐克使用。
日文
羅馬化,在日語里稱作羅馬字(ローマ字)。
平文式羅馬字(1867年):音位轉(zhuǎn)錄方案。
日本式羅馬字(1885年):音譯方案,于1989年成為了ISO 3602嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)。
訓(xùn)令式羅馬字(1937年):音譯方案,后來成為了ISO 3602標(biāo)準(zhǔn)。
JSL(1987年)
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:與平文式羅馬字相似的一套方案。
文字處理器式羅馬字
諺文
韓語
馬科恩-賴肖爾轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)(1937年):直至2002年為止,都是韓國官方的韓語羅馬化方案?,F(xiàn)時此系統(tǒng)仍于朝鮮使用。
羅馬字標(biāo)記法修正案(2000年):在2005年,韓國政府正式使用這套已于2000年批準(zhǔn)的方案。路牌和教科書已經(jīng)開始逐步跟隨,政府估計此刻修訂需要花費(fèi)至少20億美元。但人名拼音仍然可以按照個人意愿,但政府會強(qiáng)烈建議使用新方案。
耶魯拼法(1942年):這套方案主要應(yīng)用于學(xué)術(shù)文學(xué)層面。
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:與McCune-Reischauer式大致上相同。
ISO/TR 11941(1996年):這套方案其實是由兩個方案所組成,分別為朝鮮和韓國兩個國家所提出。最初提交上國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的方案,是經(jīng)過雙方努力的成果(方案主要以耶魯方案為基礎(chǔ))。但在最后階段,雙方出現(xiàn)方歧,導(dǎo)致出現(xiàn)了兩個方案。
吉阿吉阿語
吉阿吉阿語原本沒有文字。從2008年開始,當(dāng)?shù)嘏c韓國訓(xùn)民正音學(xué)會采用諺文字母作為其現(xiàn)代化的文字,但后來廢止了。
羅馬化方案
泰文
泰語
泰語主要于泰國使用,有自己的一套文字去書寫。該套書寫系統(tǒng)可能是由古高棉傳過來,屬于婆羅米文字的一種。請參閱泰語字母。
皇家泰語轉(zhuǎn)寫通用系統(tǒng)
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案
ISO 11940(1998年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。
西里爾字母
在語言學(xué)中,西里爾字母和格拉哥里字母都使用了科學(xué)音譯。同樣情況亦應(yīng)用于古教會斯拉夫語,以及現(xiàn)代的各個斯拉夫語族,因為他們同樣使用這些字母。
白俄羅斯語
白俄羅斯語同時使用了西里爾字母和拉丁字母。但時至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為?acinka或?acinica)的擁護(hù)者,但已經(jīng)幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按俄語的習(xí)慣被翻譯。
俄語
現(xiàn)時并沒有一套國際公認(rèn)把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實上已經(jīng)有很多套方案存在:有時會稍作調(diào)整以迎合某些特定語言(例如德語和法語),而有些則設(shè)計為圖書館音譯之用,有些則為翻譯俄羅斯旅客護(hù)照之用。有時,有些名字的音譯則是以傳統(tǒng)為主。這樣一來,同一個名字會重復(fù)出現(xiàn)很多次。例如,俄國著名作曲家柴可夫斯基可以被譯成以下名字:Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, ?ajkovskij, ?ajkovski, Chajkovskij, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski等等。
BGN/PCGN(1947年):美國地名委員會的方案
GOST 16876-71(1983年):前蘇聯(lián)的國家標(biāo)準(zhǔn)委員會,測量及地圖繪制部門的方案。
聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)(1987年):以GOST方案上作基礎(chǔ),在俄羅斯國內(nèi)及國外的繪圖產(chǎn)品都開始被大量廣泛使用。
ISO 9(1995年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案(1997年)
Volapuk編碼(1990年):這是一個人們?yōu)榱朔奖阍诰W(wǎng)絡(luò)上,使用拉丁字母傳送訊息,而使用的非正統(tǒng)俄語羅馬化方案。(這里不是指沃拉普克語)
烏克蘭語
烏克蘭的人名多以音位轉(zhuǎn)錄形式翻譯。烏克蘭國家系統(tǒng)主要于翻譯烏克蘭地名時使用。
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案
ISO 9國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。
烏克蘭國家系統(tǒng)
烏克蘭國家及BGN/PCGN系統(tǒng),聯(lián)合國地名專家組
希臘字母
希臘語包括現(xiàn)時在希臘地區(qū)使用的語言,及古代的多音調(diào)拼字法。
ISO 843(1997年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織方案
美國國會圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案
格魯吉亞字母
格魯吉亞語
ISO 9984把現(xiàn)代格魯吉亞語羅馬化的系統(tǒng)。
總結(jié)
以下的表格列出了把不同字母或書寫系統(tǒng),作音位轉(zhuǎn)錄羅馬化后的結(jié)果。雖然對大部分使用者來說已經(jīng)足夠,但是每一個字母始終還有幾個譯法和其他例外例子。詳情請參閱以下各個語言的相關(guān)條目。(由于韓語字母數(shù)量過于龐大,所以本表格只列出第一個字母)
參見
拉丁化
韓文羅馬字轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)
漢字拉丁化
漢語拼音
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}