亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  族譜網(wǎng) 頭條 人物百科

                  圣經(jīng)現(xiàn)代中文譯本

                  2020-10-16
                  出處:族譜網(wǎng)
                  作者:阿族小譜
                  瀏覽:3832
                  轉(zhuǎn)發(fā):0
                  評(píng)論:0
                  翻譯參考文本初稿:《現(xiàn)代英文譯本(英語(yǔ):Today"sEnglishVersion)》(Today"sEnglishVersion)舊約:《基托爾氏希伯來(lái)文圣經(jīng)》(KittelBi

                  翻譯參考文本

                  初稿:《 現(xiàn)代英文譯本 ( 英語(yǔ) : Today"s English Version ) 》 (Today"s English Version)

                  舊約:《基托爾氏希伯來(lái)文圣經(jīng)》(Kittel Biblia Hebraica)1952 年第三版

                  新約:《希臘文新約圣經(jīng)》(Greek New Testament)1968 年第二版、1975 年第三版 - 聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)

                  在舊約翻譯中參考《七十士譯本》(Septuagint)

                  特色

                  圣經(jīng)現(xiàn)代中文譯本

                   香港圣經(jīng)公會(huì)出版的“現(xiàn)代中文譯本”圣經(jīng)

                  譯文忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。

                  現(xiàn)代中文譯本的翻譯原則不同于傳統(tǒng)的“形式對(duì)應(yīng)”,而是“功能對(duì)等”(functional equivalence, 或dynamic equivalence),即強(qiáng)調(diào)兩個(gè)內(nèi)涵:意義相符和效果相等?;蛘f(shuō)以“意義相符、效果相等”為原則翻譯 。

                  顧及“聽”和“讀”的需要。使人一讀就懂,一聽就明。

                  將《和合本》一些過(guò)時(shí)的譯名,改為符合現(xiàn)代人所熟悉通用之現(xiàn)代譯名。例如“該撒”改為“凱撒”(羅馬皇帝)、“丟斯”改為“宙斯”、“希利尼人”改為“希臘人”、“伯拉河”改為“幼發(fā)拉底河”……等。

                  將《和合本》一些意思已與現(xiàn)代白話不同的語(yǔ)匯,改為更符合現(xiàn)代人習(xí)慣的用語(yǔ)。例如“教訓(xùn)人”改為“教導(dǎo)人”,“論到”改為“談到”,疑問(wèn)句末的“么”改成“嗎”……等。

                  度量衡使用國(guó)際通用的公制。如“寬十肘”改為“寬五米”、“申初”改為“下午三點(diǎn)鐘”。

                  減少使用音譯的詞匯。如“拉加”改為“廢物”、“瑪門”改為“錢財(cái)”。

                  影響

                  現(xiàn)代中文譯本文字較和合本更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)使用習(xí)慣,也參考較新圣經(jīng)考古學(xué)成果,以及對(duì)照聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)審訂的古希伯來(lái)文、希臘文標(biāo)準(zhǔn)版新舊約圣經(jīng)的原文來(lái)修正了和合本的一些錯(cuò)誤翻譯,不少教友都會(huì)拿現(xiàn)代中文譯本作為比對(duì)的參考,以幫助理解經(jīng)文。但一般而言,由于官話版和合本圣經(jīng)的歷史悠久,已在教友間產(chǎn)生了根深柢固的權(quán)威性,現(xiàn)代中文譯本在教會(huì)中依舊無(wú)法取代和合本的地位。

                  爭(zhēng)議

                  此譯本的《羅馬書》第8章第3節(jié)說(shuō):“摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們?nèi)讼嗤淖镄?,為要宣判人性里面的罪,把罪除去?!庇腥苏J(rèn)為此節(jié)譯文容易令人誤解它在說(shuō)耶穌基督有罪性 ,與一般基督教正統(tǒng)信仰看似矛盾。后來(lái)在1997年的修訂版加入注解(“使他……罪性”或譯“取了跟我們相似的罪的肉身”),以解釋原文的意思。

                  參考文獻(xiàn)

                  來(lái)源

                  許牧世:《經(jīng)與譯經(jīng)》

                  趙維本:《譯經(jīng)溯源──現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史》

                  林草原:〈忠信與操縱――當(dāng)代基督教《圣經(jīng)》中文譯本研究〉(

                  中文圣經(jīng)譯本流源

                  參見

                  圣經(jīng)漢語(yǔ)譯本

                   


                  免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。

                  ——— 沒有了 ———
                  編輯:阿族小譜

                  相關(guān)資料

                  羅馬皇帝
                  羅馬皇帝是羅馬帝國(guó)時(shí)期的最高頭銜,是身兼國(guó)家元首和政府首腦的最高領(lǐng)導(dǎo)人。在歐洲歷史中,皇帝(拉丁語(yǔ):Imperator;英語(yǔ):emperor)源自于古羅馬時(shí)期,音譯為“英白拉多”,原意是統(tǒng)帥,源自拉丁語(yǔ):Imperium(意為權(quán)威、權(quán)力、統(tǒng)治)。羅馬帝政時(shí)期(公元前27年~公元476年)是在羅馬共和國(guó)時(shí)期之后,由于羅馬內(nèi)戰(zhàn)將本來(lái)由羅馬元老院實(shí)行的權(quán)利集于屋大維一身,而由屋大維創(chuàng)立的政府體制。作為共和國(guó)獨(dú)裁官、大征服者凱撒的養(yǎng)子,屋大維以凱撒之名行世,而后又令名存實(shí)亡的元老院封他為“奧古斯都”,意為圣上、至尊、神圣。屋大維死后,被羅馬帝國(guó)神格化而列入神的行列。凱撒(他借用的名字)和奧古斯都(他的稱號(hào))兩者,遂成為未來(lái)400多年羅馬統(tǒng)治者的永久性稱號(hào)。此外君主的稱號(hào)還有首席元老(拉丁語(yǔ):princepssenatus,中文又譯為“元首”、“第一公民”),直到三世紀(jì)末,皇帝戴克里先才拋棄“第一公
                  展開

                  更多文章

                  更多精彩文章
                  評(píng)論 {{commentTotal}} 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守《新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議》
                  游客
                  發(fā)表評(píng)論
                  • {{item.userName}} 舉報(bào)

                    {{item.content}}

                    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}

                    回復(fù)評(píng)論
                  加載更多評(píng)論
                  打賞作者
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  — 請(qǐng)選擇您要打賞的金額 —
                  {{item.label}}
                  {{item.label}}
                  打賞成功!
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  返回
                  打賞
                  私信

                  推薦閱讀

                  · 圣經(jīng)譯本
                  古代譯本撒馬利亞五經(jīng),撒瑪利亞人所用。阿拉米文意譯本希臘語(yǔ)譯本圣經(jīng)七十士譯本新希臘文譯本拉丁語(yǔ)譯本武加大譯本公元404年德語(yǔ)譯本路德圣經(jīng)(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年埃伯菲爾德譯本(Elberfelder)1905年,1991年統(tǒng)一譯本(Einheitsübersetzung),新約1972年,舊約1980年好消息(GuteNachricht),1982-97年新世界譯本(Neue-Welt-übersetzung)1985,1989新日內(nèi)瓦譯本(NeueGenferübersetzung),1990年大家的希望(HoffnungfürAlle),1996年Bibelarchiv-Vegelahn(按出版年份排序)英語(yǔ)譯本威克利夫譯本(Wyclif"sBible),1380-1390年欽定版圣經(jīng)或稱英王詹姆斯譯本圣經(jīng)(KingJamesVersionofthe
                  · 七十士譯本
                  成書背景根據(jù)傳說(shuō),托勒密二世興建亞歷山大圖書館之時(shí),為充實(shí)圖書館的藏書,曾向當(dāng)時(shí)猶太人的大祭司以利沙寫書,邀請(qǐng)十二支族的文士將猶太人的律法譯成希臘文。由于各支族各自派出了六人,總數(shù)七十二人,而譯成后的圣經(jīng)巧合地完全一樣,因以為名。這封邀請(qǐng)書史稱“LetterofAristeas”,但有關(guān)之邀請(qǐng)信在后世歷史學(xué)家查證之下,證實(shí)為偽造文件。所以估計(jì)有關(guān)譯本其實(shí)本來(lái)就已存在?!捌呤孔g本”的成書年份應(yīng)該在公元前三世紀(jì)左右,事關(guān)一些公元前二世紀(jì)的文獻(xiàn)已經(jīng)有利未記和申命記的希臘文殘本;到公元前一世紀(jì),已經(jīng)有齊摩西五經(jīng)和部分小先知書。《圣經(jīng)(思高圣經(jīng)學(xué)會(huì)譯本)》(思高譯本,羅馬公教;天主教通用的漢語(yǔ)圣經(jīng)譯本,由總部設(shè)在香港的思高圣經(jīng)學(xué)會(huì)翻譯)舊約次經(jīng)的原文依據(jù)就是《七十士譯本》(詳見譯本說(shuō)明)。《七十士譯本》是圣經(jīng)現(xiàn)代中文譯本舊約翻譯時(shí)的重要參考(詳見譯本說(shuō)明)。書卷結(jié)構(gòu)參考文獻(xiàn)書籍張久宣譯,(1999...
                  · 裨治文譯本
                  簡(jiǎn)介裨治文是來(lái)中國(guó)傳福音的第一位美國(guó)傳教士,在19世紀(jì)中期參加了委辦翻譯委員會(huì),翻譯中文圣經(jīng)。但是因他主張將God翻譯成神,而麥都思主張翻譯為上帝,遂分裂。裨治文退出該委員會(huì),一起與克陛存、文惠廉翻譯圣經(jīng)。1859年翻譯完新約,1862年譯完舊約。這個(gè)譯本比以前的其他譯本譯筆忠實(shí),切近原文。參考文本英文欽定版圣經(jīng)和希臘語(yǔ)公認(rèn)文本特色以直譯的方法翻譯忠實(shí)原文順暢參考來(lái)源中文圣經(jīng)譯本流源圣經(jīng)珍藏:舊約全書參閱圣經(jīng)漢語(yǔ)譯本列表圣經(jīng)漢語(yǔ)譯本
                  · 武加大譯本
                  歷史遵照教宗達(dá)馬蘇斯一世的敕令,哲羅姆等人于383年開始對(duì)當(dāng)時(shí)現(xiàn)存的新約拉丁文本進(jìn)行修訂,于390年開始參考希臘文七十士譯本對(duì)舊約希伯來(lái)文本的翻譯。這個(gè)譯本所采用的是不同于西塞羅式雄辯、優(yōu)雅的古典風(fēng)格的世俗拉丁文,“武加大”原意即為“通俗的”。對(duì)舊約詩(shī)篇,耶柔米提供了一個(gè)修訂版本以及一個(gè)原文翻譯版本。405年,耶柔米完成了正典及次經(jīng)中多比傳、猶滴傳(原文為亞蘭文)的翻譯工作。次經(jīng)其余部分則采自希臘文七十士譯本。此譯本共含正典73卷(舊約46卷,新約27卷)、次經(jīng)3卷。舊約中除詩(shī)篇均為從希伯來(lái)文重新翻譯而成。新約中四福音書經(jīng)歷了細(xì)致的修訂。版本比較8世紀(jì)的CodexAmiatinus是現(xiàn)存最早的完整手稿。中世紀(jì)的許多手稿由于輾轉(zhuǎn)抄寫有著大量出入。許多中世紀(jì)圣經(jīng)學(xué)者亦試圖通過(guò)版本比較恢復(fù)該譯本的原來(lái)面目。隨著古騰堡印刷術(shù)的發(fā)明,抄寫不一致的情況得以避免。1455年古騰堡馬扎然版武加大譯本首次印...
                  · 圣經(jīng)
                  《圣經(jīng)》(希伯來(lái)語(yǔ):???????;希臘語(yǔ):Β?βλο?;拉丁語(yǔ):Biblia;英語(yǔ):Bible,原意“書”)是猶太教與基督宗教(包括新教、天主教、東正教)的經(jīng)典。猶太教的圣經(jīng)是《塔納赫》(被基督宗教稱為舊約)?;阶诮痰氖ソ?jīng)是舊約與新約。猶太人的圣經(jīng)《塔納赫》從耶和華如何創(chuàng)世開始,然后講述古時(shí)猶太人的歷史,并記錄先知預(yù)言?;浇淌ソ?jīng)由《舊約》和《新約》兩部分所構(gòu)成。在圣經(jīng)最后一卷中提及不可任意刪減與添加,為絕對(duì)性話語(yǔ)以示圣經(jīng)的完全,新教的《舊約圣經(jīng)》與《塔納赫》內(nèi)容相同,都采用馬所拉文本。不過(guò),天主教、東正教的版本就多了數(shù)篇經(jīng)卷,是新教《舊約》(即猶太人的《塔納赫》)沒有收錄的。這些經(jīng)卷被新教稱為“次經(jīng)”和“偽經(jīng)”?;浇痰摹缎录s圣經(jīng)》記載耶穌基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件紀(jì)錄、使徒保羅寫給教會(huì)或其他人的書信、或其他使徒寫給教會(huì)的書信,即神借著人手而寫下祂的話。圣經(jīng)經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間的...

                  關(guān)于我們

                  關(guān)注族譜網(wǎng) 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看相關(guān)推薦,訂閱互動(dòng)等。

                  APP下載

                  下載族譜APP 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看
                  掃一掃添加客服微信