圣經(jīng)現(xiàn)代中文譯本
翻譯參考文本
初稿:《 現(xiàn)代英文譯本 ( 英語(yǔ) : Today"s English Version ) 》 (Today"s English Version)
舊約:《基托爾氏希伯來(lái)文圣經(jīng)》(Kittel Biblia Hebraica)1952 年第三版
新約:《希臘文新約圣經(jīng)》(Greek New Testament)1968 年第二版、1975 年第三版 - 聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)
在舊約翻譯中參考《七十士譯本》(Septuagint)
特色
香港圣經(jīng)公會(huì)出版的“現(xiàn)代中文譯本”圣經(jīng)
譯文忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。
現(xiàn)代中文譯本的翻譯原則不同于傳統(tǒng)的“形式對(duì)應(yīng)”,而是“功能對(duì)等”(functional equivalence, 或dynamic equivalence),即強(qiáng)調(diào)兩個(gè)內(nèi)涵:意義相符和效果相等?;蛘f(shuō)以“意義相符、效果相等”為原則翻譯 。
顧及“聽”和“讀”的需要。使人一讀就懂,一聽就明。
將《和合本》一些過(guò)時(shí)的譯名,改為符合現(xiàn)代人所熟悉通用之現(xiàn)代譯名。例如“該撒”改為“凱撒”(羅馬皇帝)、“丟斯”改為“宙斯”、“希利尼人”改為“希臘人”、“伯拉河”改為“幼發(fā)拉底河”……等。
將《和合本》一些意思已與現(xiàn)代白話不同的語(yǔ)匯,改為更符合現(xiàn)代人習(xí)慣的用語(yǔ)。例如“教訓(xùn)人”改為“教導(dǎo)人”,“論到”改為“談到”,疑問(wèn)句末的“么”改成“嗎”……等。
度量衡使用國(guó)際通用的公制。如“寬十肘”改為“寬五米”、“申初”改為“下午三點(diǎn)鐘”。
減少使用音譯的詞匯。如“拉加”改為“廢物”、“瑪門”改為“錢財(cái)”。
影響
現(xiàn)代中文譯本文字較和合本更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)使用習(xí)慣,也參考較新圣經(jīng)考古學(xué)成果,以及對(duì)照聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)審訂的古希伯來(lái)文、希臘文標(biāo)準(zhǔn)版新舊約圣經(jīng)的原文來(lái)修正了和合本的一些錯(cuò)誤翻譯,不少教友都會(huì)拿現(xiàn)代中文譯本作為比對(duì)的參考,以幫助理解經(jīng)文。但一般而言,由于官話版和合本圣經(jīng)的歷史悠久,已在教友間產(chǎn)生了根深柢固的權(quán)威性,現(xiàn)代中文譯本在教會(huì)中依舊無(wú)法取代和合本的地位。
爭(zhēng)議
此譯本的《羅馬書》第8章第3節(jié)說(shuō):“摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們?nèi)讼嗤淖镄?,為要宣判人性里面的罪,把罪除去?!庇腥苏J(rèn)為此節(jié)譯文容易令人誤解它在說(shuō)耶穌基督有罪性 ,與一般基督教正統(tǒng)信仰看似矛盾。后來(lái)在1997年的修訂版加入注解(“使他……罪性”或譯“取了跟我們相似的罪的肉身”),以解釋原文的意思。
參考文獻(xiàn)
來(lái)源
許牧世:《經(jīng)與譯經(jīng)》
趙維本:《譯經(jīng)溯源──現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史》
林草原:〈忠信與操縱――當(dāng)代基督教《圣經(jīng)》中文譯本研究〉(
中文圣經(jīng)譯本流源
參見
圣經(jīng)漢語(yǔ)譯本
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}