盎格魯化
外來語
非英語的字匯經(jīng)過英語化之后,可能將原來的拼寫型態(tài)或發(fā)音,改變成英語使用者習(xí)慣的形態(tài)(其形態(tài)深受法語拼寫影響)。比如英語中的“少女”一詞damsel,就是從古法語的damoisele丟棄第二音節(jié)而來(該字的現(xiàn)代法語為demoiselle)。另一種常見的英語化型態(tài)則是將外來語的冠詞含入(比如阿拉伯文中的al-qili轉(zhuǎn)成alkali)。然而時(shí)至近代,缺乏權(quán)威正書機(jī)構(gòu)約束的英語,漸漸約定成俗,不再偏好過度的盎格魯化,英語吸收新字匯之后,已少在套用傳統(tǒng)的框架,直接是吸收原本的拼寫,例如中國地名大多導(dǎo)用漢語拼音,蘇聯(lián)解體后,新成立的捷克共和國的特殊的捷克語拼法之國名,以及異國的料理名稱皆是直接導(dǎo)入英文。
專有名詞
地名是最常受到英語化的名詞。比如像意大利城市那不勒斯(Napoli)在英文里成了“Naples”,德國城市慕尼黑(München)成了“Munich”,丹麥?zhǔn)锥几绫竟↘?benhavn)成了“Copenhagen”,荷蘭城市海牙(Den Haag)成了“The Hague”。這種英語化的影響十分深遠(yuǎn),在廿世紀(jì)中期,幾乎所有以英文書寫的文本中,全都直接使用這種英語化的地名。
然而,從廿世紀(jì)末期起,許多人開始使用非英語化的名字,回復(fù)到比較接近原地名發(fā)音的寫法。對(duì)同樣使用拉丁字母的書寫地區(qū),開始回復(fù)帶有“變音符號(hào)”的字母,如源自法語的fiancé(未婚夫)/fiancée(未婚妻)和cliché(陳腔濫調(diào))。對(duì)非拉丁字母書寫的地區(qū),比如像阿拉伯字母、西里爾字母、希臘字母等等,則使用字母之間的直接轉(zhuǎn)寫。
另一方面,擺脫英語化的行為有時(shí)會(huì)跟該地區(qū)的民族自尊有關(guān),特別是曾經(jīng)受到殖民的地方,因?yàn)槿藗儠?huì)十分敏感地將英語化視為歐洲統(tǒng)治的殘跡。于是,現(xiàn)在在國際場(chǎng)合的官方文件中,愈來愈避免使用某些地區(qū)的英語化名詞。比如中國的北京,從Peking改寫為Beijing;印度的孟買,從Bombay改成現(xiàn)在的Mumbai。
在而其它情況下,由于人們已經(jīng)長期間使用了英語化的名字,于是就不致于發(fā)生當(dāng)?shù)刈迦旱淖宰饐栴}。如前述的慕尼黑、那不勒斯,以及羅馬(Roma,英語Rome)、雅典(Αθ?να,英語Athens),以及許多的歐洲都市,當(dāng)?shù)厝嗣癫⒉辉诤跤⒄Z化的地名與他們語言的差異。
有時(shí)候一個(gè)英文地名與當(dāng)?shù)毓俜接梅ú煌?,看來像是英語化的結(jié)果,其實(shí)卻不然。比如在意大利皮埃蒙特地區(qū)的都市杜林,今日意大利官方文件作Torino,但英語中的“Turin”反而是源自于更古早的皮埃蒙特語對(duì)當(dāng)?shù)氐姆Q呼。
在英國國內(nèi),人名也會(huì)受到英語化而有所更動(dòng)。比如愛爾蘭的姓氏“ó Briain”、“ó Néill”便受到英語化而在書寫上丟棄了變音符號(hào),成了今天常見的“O"Brien”與“O"Neill”。同樣地,蘇格蘭的“Somhairle”、“Mac Gill-Eain”與“Mac Aoidh”便成了“Sorley”、“MacLean”和“MacKay”。甚至連過去的歷史人物也有英語化的情況,如來到新大陸的哥倫布,他在西班牙語的名字寫成“Cristóbal Colón”,英語中則改成了同源的英文型式“Christopher Columbus”;而中國的思想家孔子,英語則取用拉丁化的“Confucius”來稱呼他。
現(xiàn)代中文對(duì)半元音J-轉(zhuǎn)譯的特殊例子
至于拉丁字母所代表的音值轉(zhuǎn)變,也會(huì)產(chǎn)生英語化的異讀情況。比如拉丁文原來發(fā)/i?/, /i/的字母 I 可以同時(shí)用作元音和半元音。到了中世紀(jì),人們逐漸分離出一個(gè)代表半元音的新字母 J,讓 I 純作元音使用。后來這個(gè)新的半元音字母 J,在法語區(qū)產(chǎn)生了“顎化”的作用,人們?cè)僖膊话言撟忠暈橐粋€(gè)元音字母,而讀成一個(gè)顎音輔音。當(dāng)英語變?yōu)橐粋€(gè)成熟的語言,也同時(shí)承襲了這種習(xí)慣。影響所及,造成英語使用者在閱讀文本中的此類名稱時(shí),與原來的古代發(fā)音有相去甚遠(yuǎn)的情況。比如基督教《圣經(jīng)》中的人名,Iesous、Jesous在經(jīng)過了英語化后,同時(shí)改變?cè)瓉淼钠磳懞烷喿x,成了Jesus;而古羅馬皇帝Julian,拉丁語讀若“尤利安”,但在英語習(xí)慣中便讀成了“朱利安”。
其它語言的英語化現(xiàn)象
近百年來對(duì)于語言學(xué)上的發(fā)展可以發(fā)現(xiàn)到,許多非英語使用者的詞匯都借自于英語,或使用與英語發(fā)音類似的字匯。自從廿世紀(jì)以來,擁有全球強(qiáng)勢(shì)媒體的英美兩國都使用英語,使得其它國家很自然地從英語借字,特別是與科技相關(guān)的新詞匯。比如“internet”、“computer”,由于各國先前沒有可供描述的詞匯,于是拉丁字母書寫的國家便直接使用,成為相當(dāng)通用的字。中文漢字則常借自英語字,以發(fā)音相近的漢字組湊出新詞,如“巴士”、“的士”,便是取自英語中的“bus”和“taxi”。至于本國原已存有字,有時(shí)也會(huì)受到英語的排擠,比如德語中已有“fernsprecher”(電話)一字,但今日一般人已很少使用,而改用與英語發(fā)音雷同的“telefone”。許多非拉丁字母書寫系統(tǒng)(如中文、日文)的文本中,里頭文句夾雜一些英語字詞,已是常見的現(xiàn)象了;而日文更是習(xí)慣以假名直接轉(zhuǎn)寫英語字詞。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}