亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  族譜網(wǎng) 頭條 人物百科

                  盎格魯化

                  2020-10-16
                  出處:族譜網(wǎng)
                  作者:阿族小譜
                  瀏覽:918
                  轉(zhuǎn)發(fā):0
                  評(píng)論:0
                  外來語非英語的字匯經(jīng)過英語化之后,可能將原來的拼寫型態(tài)或發(fā)音,改變成英語使用者習(xí)慣的形態(tài)(其形態(tài)深受法語拼寫影響)。比如英語中的“少女”一詞damsel,就是從古法語的damoisele丟棄第二音節(jié)而來(該字的現(xiàn)代法語為demoiselle)。另一種常見的英語化型態(tài)則是將外來語的冠詞含入(比如阿拉伯文中的al-qili轉(zhuǎn)成alkali)。然而時(shí)至近代,缺乏權(quán)威正書機(jī)構(gòu)約束的英語,漸漸約定成俗,不再偏好過度的盎格魯化,英語吸收新字匯之后,已少在套用傳統(tǒng)的框架,直接是吸收原本的拼寫,例如中國地名大多導(dǎo)用漢語拼音,蘇聯(lián)解體后,新成立的捷克共和國的特殊的捷克語拼法之國名,以及異國的料理名稱皆是直接導(dǎo)入英文。專有名詞地名是最常受到英語化的名詞。比如像意大利城市那不勒斯(Napoli)在英文里成了“Naples”,德國城市慕尼黑(München)成了“Munich”,丹麥?zhǔn)锥几绫竟↘?benhav...

                  外來語

                  非英語的字匯經(jīng)過英語化之后,可能將原來的拼寫型態(tài)或發(fā)音,改變成英語使用者習(xí)慣的形態(tài)(其形態(tài)深受法語拼寫影響)。比如英語中的“少女”一詞damsel,就是從古法語的damoisele丟棄第二音節(jié)而來(該字的現(xiàn)代法語為demoiselle)。另一種常見的英語化型態(tài)則是將外來語的冠詞含入(比如阿拉伯文中的al-qili轉(zhuǎn)成alkali)。然而時(shí)至近代,缺乏權(quán)威正書機(jī)構(gòu)約束的英語,漸漸約定成俗,不再偏好過度的盎格魯化,英語吸收新字匯之后,已少在套用傳統(tǒng)的框架,直接是吸收原本的拼寫,例如中國地名大多導(dǎo)用漢語拼音,蘇聯(lián)解體后,新成立的捷克共和國的特殊的捷克語拼法之國名,以及異國的料理名稱皆是直接導(dǎo)入英文。

                  專有名詞

                  地名是最常受到英語化的名詞。比如像意大利城市那不勒斯(Napoli)在英文里成了“Naples”,德國城市慕尼黑(München)成了“Munich”,丹麥?zhǔn)锥几绫竟↘?benhavn)成了“Copenhagen”,荷蘭城市海牙(Den Haag)成了“The Hague”。這種英語化的影響十分深遠(yuǎn),在廿世紀(jì)中期,幾乎所有以英文書寫的文本中,全都直接使用這種英語化的地名。

                  然而,從廿世紀(jì)末期起,許多人開始使用非英語化的名字,回復(fù)到比較接近原地名發(fā)音的寫法。對(duì)同樣使用拉丁字母的書寫地區(qū),開始回復(fù)帶有“變音符號(hào)”的字母,如源自法語的fiancé(未婚夫)/fiancée(未婚妻)和cliché(陳腔濫調(diào))。對(duì)非拉丁字母書寫的地區(qū),比如像阿拉伯字母、西里爾字母、希臘字母等等,則使用字母之間的直接轉(zhuǎn)寫。

                  另一方面,擺脫英語化的行為有時(shí)會(huì)跟該地區(qū)的民族自尊有關(guān),特別是曾經(jīng)受到殖民的地方,因?yàn)槿藗儠?huì)十分敏感地將英語化視為歐洲統(tǒng)治的殘跡。于是,現(xiàn)在在國際場(chǎng)合的官方文件中,愈來愈避免使用某些地區(qū)的英語化名詞。比如中國的北京,從Peking改寫為Beijing;印度的孟買,從Bombay改成現(xiàn)在的Mumbai。

                  在而其它情況下,由于人們已經(jīng)長期間使用了英語化的名字,于是就不致于發(fā)生當(dāng)?shù)刈迦旱淖宰饐栴}。如前述的慕尼黑、那不勒斯,以及羅馬(Roma,英語Rome)、雅典(Αθ?να,英語Athens),以及許多的歐洲都市,當(dāng)?shù)厝嗣癫⒉辉诤跤⒄Z化的地名與他們語言的差異。

                  有時(shí)候一個(gè)英文地名與當(dāng)?shù)毓俜接梅ú煌?,看來像是英語化的結(jié)果,其實(shí)卻不然。比如在意大利皮埃蒙特地區(qū)的都市杜林,今日意大利官方文件作Torino,但英語中的“Turin”反而是源自于更古早的皮埃蒙特語對(duì)當(dāng)?shù)氐姆Q呼。

                  在英國國內(nèi),人名也會(huì)受到英語化而有所更動(dòng)。比如愛爾蘭的姓氏“ó Briain”、“ó Néill”便受到英語化而在書寫上丟棄了變音符號(hào),成了今天常見的“O"Brien”與“O"Neill”。同樣地,蘇格蘭的“Somhairle”、“Mac Gill-Eain”與“Mac Aoidh”便成了“Sorley”、“MacLean”和“MacKay”。甚至連過去的歷史人物也有英語化的情況,如來到新大陸的哥倫布,他在西班牙語的名字寫成“Cristóbal Colón”,英語中則改成了同源的英文型式“Christopher Columbus”;而中國的思想家孔子,英語則取用拉丁化的“Confucius”來稱呼他。

                  現(xiàn)代中文對(duì)半元音J-轉(zhuǎn)譯的特殊例子

                  至于拉丁字母所代表的音值轉(zhuǎn)變,也會(huì)產(chǎn)生英語化的異讀情況。比如拉丁文原來發(fā)/i?/, /i/的字母 I 可以同時(shí)用作元音和半元音。到了中世紀(jì),人們逐漸分離出一個(gè)代表半元音的新字母 J,讓 I 純作元音使用。后來這個(gè)新的半元音字母 J,在法語區(qū)產(chǎn)生了“顎化”的作用,人們?cè)僖膊话言撟忠暈橐粋€(gè)元音字母,而讀成一個(gè)顎音輔音。當(dāng)英語變?yōu)橐粋€(gè)成熟的語言,也同時(shí)承襲了這種習(xí)慣。影響所及,造成英語使用者在閱讀文本中的此類名稱時(shí),與原來的古代發(fā)音有相去甚遠(yuǎn)的情況。比如基督教《圣經(jīng)》中的人名,Iesous、Jesous在經(jīng)過了英語化后,同時(shí)改變?cè)瓉淼钠磳懞烷喿x,成了Jesus;而古羅馬皇帝Julian,拉丁語讀若“尤利安”,但在英語習(xí)慣中便讀成了“朱利安”。

                  其它語言的英語化現(xiàn)象

                  近百年來對(duì)于語言學(xué)上的發(fā)展可以發(fā)現(xiàn)到,許多非英語使用者的詞匯都借自于英語,或使用與英語發(fā)音類似的字匯。自從廿世紀(jì)以來,擁有全球強(qiáng)勢(shì)媒體的英美兩國都使用英語,使得其它國家很自然地從英語借字,特別是與科技相關(guān)的新詞匯。比如“internet”、“computer”,由于各國先前沒有可供描述的詞匯,于是拉丁字母書寫的國家便直接使用,成為相當(dāng)通用的字。中文漢字則常借自英語字,以發(fā)音相近的漢字組湊出新詞,如“巴士”、“的士”,便是取自英語中的“bus”和“taxi”。至于本國原已存有字,有時(shí)也會(huì)受到英語的排擠,比如德語中已有“fernsprecher”(電話)一字,但今日一般人已很少使用,而改用與英語發(fā)音雷同的“telefone”。許多非拉丁字母書寫系統(tǒng)(如中文、日文)的文本中,里頭文句夾雜一些英語字詞,已是常見的現(xiàn)象了;而日文更是習(xí)慣以假名直接轉(zhuǎn)寫英語字詞。


                  免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。

                  ——— 沒有了 ———
                  編輯:阿族小譜

                  相關(guān)資料

                  孔子
                    孔子(公元前551年9月28日-公元前479年4月11日),子姓,孔氏,名丘,字仲尼,魯國陬邑(今山東曲阜市)人,祖籍宋國栗邑(今河南省夏邑縣),中國古代思想家、政治家、教育家,儒家學(xué)派創(chuàng)始人、“大成至圣先師”。  孔子開創(chuàng)私人講學(xué)之風(fēng),倡導(dǎo)仁義禮智信。有弟子三千,其中賢人七十二。曾帶領(lǐng)部分弟子周游列國十四年,晚年修訂六經(jīng)(《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》)。去世后,其弟子及再傳弟子把孔子及其弟子的言行語錄和思想記錄下來,整理編成《論語》。該書被奉為儒家經(jīng)典?! 】鬃邮钱?dāng)時(shí)社會(huì)上最博學(xué)者之一,在世時(shí)就被尊奉為“天縱之圣”“天之木鐸”,更被后世統(tǒng)治者尊為孔圣人、至圣、至圣先師、大成至圣文宣王先師、萬世師表。其思想對(duì)中國和世界都有深遠(yuǎn)的影響,其人被列為“世界十大文化名人”之首。隨著孔子影響力的擴(kuò)大,祭祀孔子的“祭孔大典”一度成為和中國祖先神祭祀同等級(jí)別的大祀。
                  展開

                  更多文章

                  更多精彩文章
                  評(píng)論 {{commentTotal}} 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守《新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議》
                  游客
                  發(fā)表評(píng)論
                  • {{item.userName}} 舉報(bào)

                    {{item.content}}

                    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}

                    回復(fù)評(píng)論
                  加載更多評(píng)論
                  打賞作者
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  — 請(qǐng)選擇您要打賞的金額 —
                  {{item.label}}
                  {{item.label}}
                  打賞成功!
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  返回
                  打賞
                  私信

                  推薦閱讀

                  · 盎格魯街
                  歷史在尼斯城市化以前,尼斯海岸還只是一片荒蕪的海灘,被大鵝卵石所覆蓋。第一所房屋位于海邊的高地上。從18世紀(jì)下半葉開始,英國人開始來到尼斯過冬,療養(yǎng)肺病,欣賞海岸的全景。有一年冬天特別寒冷,來自北部的乞丐大批涌入尼斯,于是一些富有的英國人提議為他們興建一個(gè)有用的工程:沿海岸修筑一條步行道(chemindepromenade)。尼斯市這條舒適的步行道的前景激起了人們的興趣,大大增加了工作的機(jī)會(huì)。步行道最初按照當(dāng)?shù)胤窖阅崴拐Z(Ni?ard)稱為CamindeiAnglès(英國路)。1860年,尼斯被并入法國,隨之這條街也按照法語改名為LaPromenadedesAnglais。當(dāng)?shù)鼐用駥桓耵斀趾喎Q為“Promenade”(步行道)或“Prom”。每到星期天,能看見許多騎自行車的人,以及推嬰兒車的,和全家人,沿著這條路散步。這里也是滑板和溜冰者喜愛的地方。盎格魯街上會(huì)舉行許多活動(dòng),例如尼斯狂...
                  · 盎格魯人
                  參見撒克遜人
                  · 盎格魯美洲
                  參見盎格魯-薩克遜人
                  · 盎格魯-弗里西語組
                  族譜盎格魯-弗里西語例詞
                  · 盎格魯-撒克遜人
                  語源盎格魯-撒克遜一詞出自阿佛列大帝時(shí)代的拉丁文件。在文件中,他似乎頻繁使用rexAnglorumSaxonum或rexAngul-Saxonum這一稱呼。古英語詞匯?nglisc和Angelcynn("Angle-kin",gensAnglorum)的意義已被證實(shí)與其專指盎格魯人而排除撒克遜人的原意不同,早期的紀(jì)錄顯示其指五世紀(jì)后遷徙至英格蘭的條頓民族。八世紀(jì)初,畢德在他的《英格蘭教會(huì)及人民史》(HistoriaecclesiasticagentisAnglorum)中提出:多數(shù)英格蘭北部王國(東盎格利亞、麥西亞、諾森布里亞)的人是盎格魯人,他們來自今石勒蘇益格-荷爾斯泰因的Angeln半島,因而得名。艾塞克斯,薩西克斯和韋塞克斯的人是撒克遜人,他們來自(德國的)古撒克森尼地區(qū)??咸睾湍瞎房さ娜藢儆谥焯厝瞬柯洹F渌糯娜藳]有提供相關(guān)的區(qū)別。盡管與其他王國相比,肯特王國的風(fēng)俗顯著不同。...

                  關(guān)于我們

                  關(guān)注族譜網(wǎng) 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看相關(guān)推薦,訂閱互動(dòng)等。

                  APP下載

                  下載族譜APP 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看
                  掃一掃添加客服微信