亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  族譜網 頭條 歷史文化

                  《幾何原本》是如何翻譯的?又有哪些人的參與?

                  2019-10-23
                  出處:族譜網
                  作者:阿族小譜
                  瀏覽:1171
                  轉發(fā):0
                  評論:0
                  《幾何原本》是如何翻譯的?又有哪些人的參與?,現(xiàn)在書上介紹利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過程,一般只是說:他們1606年

                    現(xiàn)在書上介紹利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過程,一般只是說:他們1606年開始,1607年完成等,僅此而已。其實,他們翻譯的過程并不這么簡單,期間也是曲曲折折,再三思量。特別是對于一些關鍵的問題,他們更是費盡心思。甚至不斷地向周圍有關的人員請教,或是參考其它的書籍等。由此,《幾何原本》也可以說是多人共同努力翻譯的結果??v觀整個翻譯過程,其大體可以分為三個階段:一是無意間嘗試翻譯,二是為研究科學正式翻譯,三是為推廣目的進行刻印。

                    無意間嘗試翻譯

                    據載,利瑪竇(Matteo Ricci)于1577年5月離開羅馬,于1583年2月來到中國。8月在肇慶建立“仙花寺”,開始傳教。為了傳教,利瑪竇從西方帶來了許多用品,比如圣母像、地圖、星盤和三棱鏡等。這其中就有歐幾里德的《幾何原本》。這是利瑪竇在羅馬學院學習用的課本。它是由利瑪竇的恩師當時歐洲著名的數(shù)學家克拉維烏斯(Clavius)神父根據歐幾里德的《幾何原本》整理編纂的。本來歐幾里德的《幾何原本》有十三卷,克拉維烏斯神父在后面又增添了兩卷注釋,這樣總共十五卷。

                    利瑪竇在中國的傳教一開始很不順利。為此,利瑪竇轉變了策略,決定采取了曲線傳教的方針,先向公眾開放圖書室、展示地圖、宣揚西方科技等,然后再伺機行事。事實證明,此計果然奏效。利瑪竇的這些行動不僅吸引了很多平民百姓,而且也招來了很多知識分子。比如當時的知俯王泮和知名學者顧起元等。

                    在這些招來的知識分子中,有一個從蘇州來的浪蕩公子叫瞿太素。據說,其系出名門,是明朝禮部尚書瞿景淳之子,但其從小忤逆孔孟,不學無術。后來敗壞了其全部家財,就開始到處流浪,靠父親生前好友的施舍度日。1589年其到肇慶訪友,聽說利瑪竇懂很多奇異之術,遂去拜訪,并決定師從利瑪竇。

                    瞿太素的到來,一開始讓利瑪竇很高興。但后來其發(fā)現(xiàn)瞿太素的真正目的是想打探煉金術,而不是致力于基督教義,這讓利瑪竇很失望。于是,利瑪竇開始向瞿太素介紹西方科技,以期改變其想法。據利瑪竇的中國札記記載:“在結識之初,翟太素并不泄露他的主要興趣是搞煉金術。有關神父們是用這種方法變出銀子來的謠言和信念仍在流傳著,但他們每天交往的結果倒使他放棄了這種邪術,而把他的天才用于嚴肅的和高尚的科學研究。他從研究算學開始,因洲人的算學要比中國的更簡單和更有條理?!又鴱氖卵辛暥∠壬牡厍騼x和歐幾里德的原理,即歐氏的第一書。……當他把這些注釋呈獻給他的有學識的官員朋友們時,他和他所歸功的老師都贏得普遍的、令人羨慕的聲譽?!边@里提到的丁先生的“歐氏第一書”即是克拉維烏斯的《幾何原本》第一卷。Clavius在漢語中有“釘子”的意思,因此,其早先被翻譯為丁先生。

                    由此可見,早在徐光啟翻譯《幾何原本》之前15年(這個時期是1592年)已經有人開始作這方面的嘗試了。這個急先鋒便是瞿太素。但是,顯然這次的翻譯不是利瑪竇主動和有意識的,是瞿太素為自己學習的方便和顯示自己的才學翻譯的。翻譯的內容也僅是《幾何原本》第一卷。

                    1598年6月利瑪竇晉京面圣,未果,次年返回南京。在南京期間,其廣交朋友,宣揚基督教,傳播西方天文學、地理學和數(shù)學等。由此,其名聲鵲起,被譽為數(shù)學家和天文學家。由于這個原因,也由于當時瞿太素的誘發(fā),向利瑪竇學習數(shù)學的人多起來。首先是當時著名學者李心齋的兒子,然后是他的兩個學生。再然后是當時的翰林王肯堂的學生張養(yǎng)默。

                    對于張養(yǎng)默,利瑪竇的評價很高,他說:“(張養(yǎng)默)比其它兩個人都聰明?!彼员慌蓙?,原因是:“經過長時期的研究之后,他(王肯堂)沒有能發(fā)現(xiàn)任何明確的中國數(shù)學體系這樣的東西;他枉然試圖建立一個體系,作為一種方法論的科學,但最后放棄了這種努力。于是他把他的學生派來,帶有一封給利瑪竇神父的推薦倍,請他收下這個學生代替他自己教導?!辈⑶依敻]說:“這個學生性情有點傲慢,但不久就變得謙恭近人,他以畢達哥拉斯的一句格言“老師這樣說的’作為座右銘。他無師自學了歐幾里德的第一卷。他不斷向利馮安神父請教幾何學問題,當他的老師告訴他不要占用別的學生的時間時,他就去工作和用中文印刷自己的教科書。在講授過程中,利瑪竇神父提到了傳播基督的律法,這個特殊學生告訴他說,與偶像崇拜者進行辯論純屬浪費時間,他認為以教授數(shù)學來啟迪中國人就足以達到他的目的了?!庇纱丝梢姡瑥堭B(yǎng)默是繼瞿太素之后學習歐幾里德幾何的又一人,他也曾嘗試翻譯過《幾何原本》第一卷。但這同樣不是利瑪竇的意志,此時他甚至反對這種翻譯。

                    為研究科學正式翻譯

                    1601年1月,利瑪竇再次晉京面圣,此次獲得成功,并且獲準在北京居住和傳教。1604年4月,徐光啟中進士。為了獲得翰林院的職位,其決定留在北京參加每月一次連續(xù)兩年的考試。從此利瑪竇和徐光啟交往多起來。是年,利瑪竇出版了《二十五箴言》,再版了《天主實義》和《交友論》。1606年發(fā)表了《疇人十篇》。此時,徐光啟已跟利瑪竇學習西方科技多時,深感西方科技的精妙。于是向利瑪竇建議:“既然已經印刷了有關信仰和道德的書籍,現(xiàn)在他們就應該印行一些有關歐洲科學的書籍,引導人們做進一步的研究,內容要新奇而有證明。”這個建議被利瑪竇愉快的接受了.

                    利瑪竇之所以當時能接受這個建議,經研究,主要有兩個原因。一是利瑪竇在經過了廣東出示地圖、星盤等科技器件,又經過了南京的西方科技口頭講解,到了北京已經很長時間再沒有給國人提供更新和更深入的西方科技知識了,這就造成了當時來拜望利瑪竇的人員遠不如從前。特別是那些士大夫階層的知識分子,他們在了解了利瑪竇以前所講的新知識后,不能進一步得到更新的,他們已開始變得消極。二是經過了一段時間的交往,利瑪竇發(fā)現(xiàn)徐光啟不同于其它的中國知識分子,他異常聰明,同時勤奮刻苦,積極上進。而這兩個原因中,第一個又是主要的。由此,利瑪竇決定翻譯西方文獻,直接的目的是宣揚西方科技。

                    翻譯的事情決定了,他們遂即開始著手工作。工作之初,需要決定先翻譯什么著作。此時利瑪竇指定《幾何原本》。之所以如此,據利瑪竇講是因為:“中國人最喜歡的莫過于關于歐幾里德的《幾何原本》一書。原因或許是沒有人比中國人更重視數(shù)學了,雖則他們的教學方法與我們的不同;他們提出了各種各樣的命題,卻都沒有證明。這樣一種體系的結果是任何人都可以在數(shù)學上隨意馳騁自己最狂延的想象力而不必提供確切的證明。歐幾里德則與之相反,其中承認某種不同的東西;亦即,命題是依序提出的,而且如此確切地加以證明,即使最固執(zhí)的人也無法否認它們。”


                    起初因為事務繁忙,徐光啟委派了一位朋友來幫助利瑪竇翻譯。這個朋友據德禮賢考證姓蔣,但名字無從證實。利瑪竇記錄的意大利文為Ciangueinhi。他與徐光啟同年中舉,但并沒有得到很好職位。他住在教堂里,一邊給龐迪我神父上中文課,一邊幫助利瑪竇翻譯《幾何原本》。但不久,利瑪竇發(fā)現(xiàn)他們之間的合作并不順利。于是向徐光啟反應,要求派一個好一點的幫手。利瑪竇說:“除非是有天分的學者,沒有人能承擔這項任務并堅持到底?!庇纱耍旃鈫㈤_始親自動手翻譯。據記載,從1606年9月到1607年5月,徐光啟每天下午都到利瑪竇的住所翻譯三、四個小時。

                    他們起初的翻譯還比較順利,這是因為他們是遵循了《幾何原本》原有的順序,一上來先翻譯定義、公理和公設,比較少的涉及定理的證明和推理等。并且,他們還有瞿太素和張養(yǎng)默早先翻譯的第一卷作參考。后面就比較困難了。這是因為:一、利瑪竇熟悉《幾何原本》,但未必熟悉中文的表達和書寫;二、徐光啟盡管熟悉中文,但卻少有數(shù)學基礎。查徐光啟生平,在1606年之前,他學習過四書五經、兵書、農書和醫(yī)書等,但天文歷算方面的書卻未涉及過。所以這個時候,雙方不得不都十分努力。據載,此時他們曾多次向周圍的人請教。這些人中,有當時在北京的龐迪我神父和熊三拔神父,有常來探討學術和教義的楊廷筠、李之藻、葉向高、馮應京、曹于汴、趙可懷、祝宰伯、吳大參等人。特別是兩位神父,其始終在場。從這里說,這部《幾何原本》的翻譯其實凝聚了很多人的工作,是多人合作的結果。

                    道路雖然艱難,但最后他們還是走下來了。到了1607年春天,他們譯出了《幾何原本》前六卷。

                    對于翻譯的成功,利瑪竇很高興。他高度贊揚了徐光啟,他說他聰明好學,經過了不長一段時間的學習,就能用清晰優(yōu)美的中文來寫他所學到的一切東西了。徐光啟則高度評價了利瑪竇,說利瑪竇勤奮、認真,由此我也不敢怠慢等等。另外,利瑪竇也提到了我們的漢語,他說:“這里也指出,中文當中并不缺乏成語和詞匯來恰當?shù)乇硎鑫覀兯械目茖W術語。”

                    前六卷翻譯完成之后,徐光啟曾要求繼續(xù)翻譯,將后面的九卷也翻譯出來,但利瑪竇拒絕了。之所以如此,目前有多種說法。第一種說法是利瑪竇根本不想翻譯,其本質的目的是在中國傳教,非科學傳播。翻譯完了前六卷,其已感到沒必要再繼續(xù)下去了。第二種說法是后面的九卷涉及到了立體幾何和數(shù)論等知識,比較繁難了,所以就此罷手了。第三種說法是利瑪竇想停一下,先看看發(fā)行之后的效果如何,然后再翻譯后面的。第四種說法是利瑪竇根本不懂后面的內容,由此,他寧可轉向去翻譯《測量法義》,而決不再繼續(xù)了。

                    以上四種理由似乎都有道理,特別是第四種。它是通過對照利瑪竇在羅馬學院的課程表和利瑪竇的學習情況得出得來。在當時的羅馬學院中,的確有《幾何原本》的學習計劃,但那是分兩次完成的,第一次在二年級,學習前六卷,第二次在最后年級,學習后九卷??墒抢敻]急于到中國來傳教,沒有學習最后的課程就離開了。其后,利瑪竇忙于各種教務,再也沒有過學習后九卷的時間和機會。所以,其不熟悉后面的內容是很有可能的。

                    盡管如此,利瑪竇對我國數(shù)學發(fā)展做出的貢獻還是很大的。他和徐光啟翻譯的《幾何原本》是第一個內容較多且正式的中文譯本,其簡練、準確、圖文并茂。梁啟超曾評價它為:“字字精金美玉,是千古不朽的著作?!痹谶@里他們創(chuàng)造了許多數(shù)學概念,如點、線、面、平面、曲線、曲面、直角、鈍角、銳角、垂線、平行線、對角線、三角形、四邊形、多邊形、圓、圓心、平邊三角形(等邊三角形)、斜方形(菱形)、相似、外切、幾何等等。這些概念一直使用到今天。并且,其一改中國古代數(shù)學書籍編寫方式,引入了公理化方法,使用了證明等。這些做法,在當時產生了極大的影響,使得當時一大批學者傾服。明末名將孫元化(也是徐光啟的學生)在學習了《幾何原本》之后,連出《幾何體論》、《幾何用法》和《泰西算要》三本研究著作。到了清初,這類書就更多了,如1611年方中通出版了《幾何約》,1679年李子金出版了《幾何易簡錄》,1692年梅文鼎出版了《幾何通解》,1700年杜知耕出版了《幾何論約》等。

                    為推廣目的進行刻印

                    《幾何原本》前六卷翻譯完畢,徐光啟知不能得立即得后面的內容了,遂即準備了刻印。首先其代利瑪竇撰寫了《幾何原本引》,以利瑪竇的口吻闡明了《幾何原本》的高明,贊揚了利瑪竇的老師克拉維烏斯神父的貢獻,講述了翻譯此書的緣由和過程等。然后,徐光啟有撰寫了《刻幾何原本序》和《幾何原本雜議》。在《刻幾何原本序》中徐光啟闡述了數(shù)學的重要性,指出了我國傳統(tǒng)數(shù)學流傳不再的遺憾,贊揚了歐氏幾何的作用之大,為推廣算學,由此“偕二三同志刻而傳之”。在《幾何原本雜議》中,其細說了自己學習《幾何原本》的體會,說《幾何原本》有四不必疑和三至三能,是“金針度去從君用,未把鴛鴦繡于人”等。隨后付梓,刻印了第一版。

                    接著,徐光啟的父親在京去世,徐光啟遂即扶柩歸葬返回了上海。1610年4月,利瑪竇去世。同年秋天徐光啟又回到了北京。越明年夏,京城大雨多日,徐光啟在家閑置,與龐迪我和熊三拔二人將前譯《幾何原本》重新審閱一遍,增訂修補多處,作《跋幾何原本》后,再次出版。在《跋幾何原本》中,徐光啟回顧了翻譯的過程,并感慨地說:“績成大業(yè),未知何日?未知何人?書以俟焉?!笨释俅畏g后九卷的心情溢于言表。自此,《幾何原本》在國內流傳起來。


                  免責聲明:以上內容版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。

                  ——— 沒有了 ———
                  編輯:阿族小譜

                  相關資料

                  展開

                  更多文章

                  更多精彩文章
                  評論 {{commentTotal}} 文明上網理性發(fā)言,請遵守《新聞評論服務協(xié)議》
                  游客
                  發(fā)表評論
                  • {{item.userName}} 舉報

                    {{item.content}}

                    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}

                    回復評論
                  加載更多評論
                  打賞作者
                  “感謝您的打賞,我會更努力的創(chuàng)作”
                  — 請選擇您要打賞的金額 —
                  {{item.label}}
                  {{item.label}}
                  打賞成功!
                  “感謝您的打賞,我會更努力的創(chuàng)作”
                  返回
                  打賞
                  私信

                  推薦閱讀

                  · 幾何原本
                  章節(jié)大綱歐幾里得所著的《幾何原本》共分13卷。第一卷至第六卷的內容主要為平面幾何。第一卷:幾何基礎。本卷確立了基本定義、公設和公理,還包括一些關于全等形、平行線和直線形的熟知的定理。第二卷:幾何與代數(shù)。該卷主要討論的是畢達哥拉斯學派的幾何代數(shù)學,主要包括大量代數(shù)定理的幾何證明。第三卷:圓與角。本卷闡述了圓、弦、割線、切線、圓心角、圓周角的一些定理。第四卷:圓與正多邊形。本卷討論了已知圓的某些內接和外切正多邊形的尺規(guī)作圖問題。第五卷:比例。本卷對歐多克索斯的比例理論進行闡述,第六卷:相似。本卷闡述了比例的屬性,以及相似形的概念,包括了泰勒斯定理。第七卷至第九卷主要闡述了數(shù)論。第七卷:數(shù)論(一)。本卷內容包括整除性、質數(shù)、最大公約數(shù)、最小公倍數(shù)等初等數(shù)論內容。第八卷:數(shù)論(二)。本卷繼續(xù)討論初等數(shù)論,包括歐幾里得輾轉相除法、各種數(shù)的關系(如質數(shù)、合數(shù)、平方數(shù)、立方數(shù)等)。第九卷:數(shù)論(三)。本...
                  · 幾何原本簡介原本定義是什么樣的
                  《幾何原本》(希臘語:Στοιχε?α)又稱《原本》。是古希臘數(shù)學家歐幾里得所著的一部數(shù)學著作。它是歐洲數(shù)學的基礎,總結了平面幾何五大公設,被廣泛的認為是歷史上最成功的教科書。歐幾里得也寫了一些關于透視、圓錐曲線、球面幾何學及數(shù)論的作品。歐幾里得使用了公理化的方法。這一方法后來成了建立任何知識體系的典范,在差不多二千年間,被奉為必須遵守的嚴密思維的范例。這本著作是歐幾里得幾何的基礎,在西方是僅次于《圣經》而流傳最廣的書籍。原本介紹《幾何原本》是一部集前人思想和歐幾里得個人創(chuàng)造性于一體的不朽之作。并把人們公認的一些事實列成定義和公理,以形式邏輯的方法,用這些定義和公理來研究各種幾何圖形的性質,從而建立了一套從公理、定義出發(fā),論證命題得到定理的幾何學論證方法,形成了一個嚴密的邏輯體系——幾何學。而這本書,也就成了歐式幾何的奠基之作。這部書已經基本囊括了幾何學從公元前7世紀的古埃及,一直到公元前...
                  · 幾何原本在在幾何學上的影響和意義有哪些傳入中國后的翻譯過程是什么樣的
                  《幾何原本》(希臘語:Στοιχε?α)又稱《原本》。是古希臘數(shù)學家歐幾里得所著的一部數(shù)學著作。意義影響在幾何學上的影響和意義在幾何學發(fā)展的歷史中,歐幾里得的《幾何原本》起了重大的歷史作用。這種作用歸結到一點,就是提出了幾何學的“根據”和它的邏輯結構的問題。在他寫的《幾何原本》中,就是用邏輯的鏈子由此及彼的展開全部幾何學,這項工作,前人未曾作到?!稁缀卧尽返恼Q生,標志著幾何學已成為一個有著比較嚴密的理論系統(tǒng)和科學方法的學科。并且《幾何原本》中的命題1.47,證明了在西方是歐幾里得最先發(fā)現(xiàn)的勾股定理,從而說明了歐洲是西方最早發(fā)現(xiàn)勾股定理的大洲。論證方法上的影響關于幾何論證的方法,歐幾里得提出了分析法、綜合法和歸謬法。所謂分析法就是先假設所要求的已經得到了,分析這時候成立的條件,由此達到證明的步驟;綜合法是從以前證明過的事實開始,逐步的導出要證明的事項;歸謬法是在保留命題的假設下,否定結論,...
                  · 《幾何原本》的傳入與焦循易學解釋學
                  《幾何原本》寫成于公元前3世紀,是世界數(shù)學史上的著名經典。它通過選取少量原始概念,再設定幾條不需證明的幾何命題,作為定義、公理、公設,使之成為全部幾何學的出發(fā)點,然后運用邏輯推理證明其余的命題。整個幾何學體系,呈現(xiàn)出由簡到繁的演化過程,后人稱之為公理化體系?!稁缀卧尽酚诿髂﹤魅胫袊?,引起了中國學人的重視,刺激了天算學的復興,引起了以數(shù)學為基礎的世界構圖與思維方式的變革。我們準備以焦循為例,研討《幾何原本》傳入所引發(fā)的經典詮釋上的革新。
                  · 康熙的科學精神:親自校改歐幾里得《幾何原本》
                  康熙在少年時期就接觸了一些像南懷仁這樣的西方耶穌會士,他親政之前,鰲拜一直力主用傳統(tǒng)歷法,而康熙想用西方耶穌會士的歷法,最后還釀成了“歷法之爭”,導致南懷仁等耶穌會士下獄致死。網絡配圖康熙親政以后一直比較重視西方耶穌會士帶來的西方科技,因為在雅克薩之戰(zhàn)的時候,他發(fā)現(xiàn)中國的地圖不是很精確,在對沙俄談判、作戰(zhàn)的過程中不好用,這時候法國耶穌會士張誠給他進獻了一幅西方人畫的亞洲圖,康熙一看這幅圖確實比較精確,再加上西方人的金雞納霜治好了他的瘧疾,所以他以后就更加留意西方的科學知識。網絡配圖康熙皇帝自己很有科學精神,也非常好學,他一直讓張誠和白晉來教他數(shù)學,張誠和白晉把歐幾里得的《幾何原本》翻譯成滿文和漢文,可他們畢竟是外國人,翻譯過來的文字不是特別雅馴,康熙用朱筆在親自校改,所以他系統(tǒng)地學習過歐幾里得的《幾何原本》,有著很好的立體幾何的知識。在康熙三十六、三十七年的時候,他發(fā)現(xiàn)靳輔、于成龍給他畫的...

                  關于我們

                  關注族譜網 微信公眾號,每日及時查看相關推薦,訂閱互動等。

                  APP下載

                  下載族譜APP 微信公眾號,每日及時查看
                  掃一掃添加客服微信