我思故我在
拉丁原文
Cogito, ergo sum,直譯為“思,故是”,之所以省略了主詞,是因為拉丁文的動詞必須根據(jù)主詞變化,所以即使省略主詞,也可以從這個動詞的變化形態(tài)得知被省略的主詞,進而還原文義。另外,“是”在中西語言中含義有別,在漢語中作為系詞使用;但是在西方語言中除了系詞用法外,亦可作為動詞,在笛卡爾這一命題中,“是”指的是“起作用”的含義,例如笛卡爾將“suis(sum)”說成“是個本體”、“是個東西”等。該詞的使用從巴門尼德開始,經(jīng)過亞里士多德,都討論τò’óυ這個范疇,笛卡爾即是在這個傳統(tǒng)上的發(fā)展。到了中世紀(jì)時,在討論“神是”的問題時,將這一原本描述時間空間中“是”的抽象含義具體化,發(fā)展出了“存在”(existenia)的含義,用以表示事物的存在狀態(tài)。(例如:“1是一個自然數(shù)”的另外一種表達方式是:“存在一個自然數(shù)1”。)因此笛卡爾也講“是或存在”,但二者相通,卻絕對不相同,“是”是“存在”的形式表現(xiàn),可存在具備的中性狀態(tài)不可在是、非的任一極端中證得,故存在不會僅僅是"是"的結(jié)果。
內(nèi)容
笛卡兒提倡“普遍懷疑”,表示:“凡是我沒有明確地認(rèn)識到的東西,我決不把它當(dāng)成真的接受”借此尋求可靠的知識基礎(chǔ)。笛卡兒打算以這些可靠的知識基礎(chǔ),推理(演繹)出一切的知識。笛卡兒在建立他的哲學(xué)思想時發(fā)現(xiàn):肉體的感官是相當(dāng)不可靠的。同時,自己周遭的事物既然無一不是由感官而悉知的,當(dāng)然也很令人懷疑它們是否真實存在著。當(dāng)?shù)芽▋涸诟鞣N事物的懷疑中迷惘不已時,他赫然意識到,有一個事實是千真萬確的,那就是:我是!倘若我并不存在,那么究竟是誰在進行“懷疑”的動作呢?這個“懷疑”的動作,就是此處的“思”。
論證過程
在《談?wù)劮椒ā分?,笛卡兒說:“既然我因此寧愿認(rèn)為一切都是假的,那么,我那樣想的時候,那個在想的我就必然應(yīng)當(dāng)是個東西。我發(fā)現(xiàn),‘我想,所以我是’這條真理是十分確實、十分可靠的,懷疑派的任何一條最狂妄的假定都不能使它發(fā)生動搖,所以我毫不猶豫地予以采納,作為我所尋求的那種哲學(xué)的第一條原理?!?在《第一哲學(xué)沉思集》中,笛卡爾的第二個沉思論證:“現(xiàn)在我覺得思維是屬于我的一個屬性,只有它不能跟我分開。有我,我存在這是靠得住的;可是,多長時間?我思維多長時間,就存在多長時間;因為假如我停止思維,也許很可能我就同時停止了存在。我現(xiàn)在對不是必然真實的東西一概不承認(rèn);因此,嚴(yán)格來說我只是一個在思維的東西,也就是說,一個精神,一個理智,或者一個理性,這些名稱的意義是我以前不知道的。那么我是一個真的東西,真正存在的東西了;可是,是一個什么東西呢?我說過:是一個在思維的東西?!?/span>
欲得到“我想,所以我是”的結(jié)論,有一個隱含的條件,那就是:“若我思,則我是?!比绱?,我們便可進行肯定前件的邏輯論證如下:
(大前提)若我思考,則我存在。
(小前提)我正在思考。
(結(jié)論)所以,我正在存在。
我們進一步發(fā)現(xiàn),欲證明“我思故我在”的論證有效,即是在證明“若我思則我在”這個命題,但這個命題只可能來自于直覺上的啟發(fā)(否則這整個論證過程不會被笛卡兒稱為第一條原理)。這個命題在邏輯上意味著存在是思考的必要條件,而思考是存在的充分條件。這里所謂的“存在”是不拘形式的,未必符合我所認(rèn)識的“我”,重點是我存在,而不是我以何種方式存在。
此外,“思”與“在”有下列幾種關(guān)系:
假設(shè)我思考,那么我必然存在。
假設(shè)我不思考,那么我存在或不存在,無法確定。
假設(shè)我存在,那么我思考或不思考,無法確定。
假設(shè)我不存在,那么我必然不在思考。
參見
第一哲學(xué)沉思集
缸中之腦
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}