圣母
語源
古希臘語: Θεοτ?κο? (Theotokos)是由兩個希臘語單字組成的詞,其中希臘語: Θε?? 是神、上帝的意思,而希臘語: τ?κο? 是懷孕、生子的意思,相當于拉丁語: Deipara 、Dei genetrix。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是“那位生下神的人”(the one who gives birth to the one who is God)。
在英語世界中,Theotokos通常被譯為 Mother of God ,但就字面意義而言,這是一個不精確的翻譯。 英語: Mother of God 對應于拉丁語: Mater Dei ,相當于希臘文單字 Μ?τηρ του Θεο? (Mētēr tou Theou),或古希臘語: Θεομ?τωρ (Theomētor,另一個拼法為Θεομ?τηρ,Theomētēr),這兩個單字都是“神的母親”之意。它通常被縮寫為MP ΘΥ,作為馬利亞的象征符號。在中世紀時,拉丁語: Deipara 與 Mater Dei 被視為同義,隨后被傳譯為英文 Mother of God 。利瑪竇和徐光啟則將天主教傳統(tǒng)中的拉丁文 Mater Dei 漢譯為“ 天主圣母 ” ,有時也以 圣母 代替 Regina ( Queen ;“后”,天上母后) 等其他瑪利亞的稱號。
但不管是Theotokos 或 Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用于馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與天父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。在西方基督教的應用中逐漸被不特指生育耶穌事件,而強調圣母子間恒久特殊關系,因此圣母(天主之母、神之母、基督之母)成為較為通用的譯名。
但這些觀點引起在神學上的爭議,因為這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身、肉身(Incarnation),也就是圣子耶穌。因此,也有人主張,應譯為“神的化身之母”或“神的肉體之母”(Mother of God Incarnate) 。也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語: Χριστοτ?κο? ,Christotokos)的稱號來加以取代。東方亞述教會將這個稱呼變?yōu)椤拔覀兲熘骶戎骰街浮保∕other of Christ, our God and Saviour)。
1994年11月11日,羅馬天主教會教宗若望保祿二世與東方亞述教會大公牧首瑪·丁克哈四世簽署了《共同聲明》 ,支持兩項東方亞述教會慣用的稱呼,“基督之母”或是“我們天主救主基督之母” ,將東方教會與西方天主教會的稱呼傳統(tǒng)合一。
早期基督教
俄利根通常被認為是第一個以“誕神女”(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據(jù)的文獻可靠性有所爭議,無法確認。
在早期教父中,使用“誕神女”(Theotokos)來稱呼馬利亞的有亞他那修、圣額我略·納齊安、金口若望、希波的奧古斯丁等人。
天主教會
注釋
^ 希臘文版《圣母禱詞》:“ Θεοτ?κε Παρθ?νε, χα?ρε, κεχαριτωμ?νη Μαρ?α,? Κ?ριο? μετ? σο? ”;英文版:“ Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee ”。這個祈禱詞于15世紀擴充為現(xiàn)在的《圣母經(jīng)》,拉丁語《 Ave Maria 》:“ Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae ”;英語版《 Hail Mary 》:“ Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. ”;利瑪竇與徐光啟合譯《圣母經(jīng)》(見明版《天主實義》附錄):“天主圣母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死后?!?
^ 拉丁語《 Salve, Regina 》原文:“ Salve, Regína, Mater misericórdi?, vita, dulcédo et spes nostra, salve. ”英語版《 Hail Holy Queen 》:“ Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光啟與利瑪竇譯文言文《又圣母經(jīng)》:“申爾福,天主圣母,仁慈之母,我等之生命,我等之飴,我等之望,申爾福。”
參考文獻
來源
李奭學:〈三面瑪利亞——論高一志《圣母行實》里的圣母奇跡故事的跨國流變及其意義〉
參見
耶穌的譜系
圣母瑪利亞
基督論
基督教的神
免責聲明:以上內容版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}