欽定版圣經(jīng)
背景
1380年,威克里夫?qū)?dāng)時(shí)通用的拉丁文圣經(jīng)譯成中古英文。
青年學(xué)者丁道爾(1484–1536)在與崇奉教皇的羅馬公教學(xué)者辯論時(shí),說(shuō)出預(yù)言性的壯語(yǔ):“我不管教皇和他的規(guī)條;如果神假我以年,在短短數(shù)年之內(nèi),我要使扶著犁耕田的農(nóng)家孩子,比你更懂圣經(jīng)!”1522年,他得到了馬丁翻譯的德語(yǔ)圣經(jīng),受其啟發(fā),決定將圣經(jīng)翻譯到英語(yǔ)中。1526年至1536年十年間,丁道爾將新約圣經(jīng)及舊約的一半譯為現(xiàn)代英語(yǔ),但沒(méi)有譯完就被以異端罪處以火刑了。但丁道爾的圣經(jīng)對(duì)后世的譯本產(chǎn)生了深刻的影響,為后來(lái)的《馬太圣經(jīng)》,英國(guó)第一本官方認(rèn)可的《大圣經(jīng)》,以及《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》奠定了基礎(chǔ)。欽定版圣經(jīng)有百分之八十多來(lái)自丁道爾翻譯的圣經(jīng) 。有人說(shuō),英語(yǔ)圣經(jīng)的歷史開(kāi)始于丁道爾,而非威克里夫。
內(nèi)容差異
在舊約圣經(jīng),與使用耶和華之名的中文譯本不同,欽定本將大部分Jehovah換成LORD(四字母均大寫(xiě),以區(qū)別Lord);但是在兩個(gè)地方(賽12:2和26:4),原文連續(xù)用兩個(gè)Jehovah的時(shí)候,此譯本譯為the LORD Jehovah。其他譯出Jehovah的五處地方分別是創(chuàng)世記22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士師記6:24、詩(shī)篇83:18。
在新約圣經(jīng),由于欽定本使用的文本是公認(rèn)文本(拉丁語(yǔ):Textus Receptus; 英語(yǔ):received text),而現(xiàn)代譯本使用的都是亞歷山大文本類型(主要依據(jù)兩個(gè)抄本,西乃抄本和梵蒂岡抄本),所以在很多地方,欽定本與現(xiàn)代譯本都有不小的差別。其中最大的差別之一是:現(xiàn)代譯本所根據(jù)的亞歷山大文本類型缺少馬可福音16:9-20和約翰福音7:53-8:11;因此現(xiàn)代的諸多譯本(如英語(yǔ)的新國(guó)際版圣經(jīng)、漢語(yǔ)的圣經(jīng)新譯本)只好將其保留,但在正文中或腳注里告訴讀者是后來(lái)抄本加上去的。
公認(rèn)文本有幾個(gè)不同的版本,有伊拉斯謨的文本,有羅伯特·司提反的文本,也有貝扎的文本 ,它們之間還是存在一些差別。弗雷德里克·斯克里夫納曾經(jīng)仔細(xì)地查考?xì)J定版圣經(jīng)的底本,發(fā)現(xiàn)其譯者們主要跟從貝扎1598年的版本,但也參考了羅伯特·司提反的文本,此外也參考了武加大圣經(jīng)的版本 。他發(fā)現(xiàn)欽定本圣經(jīng)在139處地方與貝扎的文本不一致 。其中59處地方與司提反1550年的文本是一致的。其他幾十處地方,他常常能在伊拉斯謨的版本中或是在《康普魯頓合參本》中找到對(duì)應(yīng) 。但在一些地方,他卻找不到與欽定本對(duì)應(yīng)的希臘語(yǔ)文本,而在拉丁武加大圣經(jīng)中找到了對(duì)應(yīng) ,比如在約翰福音10:16,希臘語(yǔ)是“合成一群”,但欽定本是“合成一圈”,與武加大譯本 "unum ovile"一致。再如,使徒行傳9:6的前半句話“掃羅驚恐地說(shuō)道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大譯本。
以下經(jīng)文縮寫(xiě)為:KJV(欽定版圣經(jīng))、ASV(美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)版)、NIV(新國(guó)際版圣經(jīng))和NASB(新美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng))和中文和合本圣經(jīng),以及羅馬天主教使用的思高本圣經(jīng)。
以賽亞書(shū)12:2
(KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
(NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."
(ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.
(NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."
(和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不懼怕;因?yàn)橹饕腿A是我的力量,是我的詩(shī)歌,他也成了我的拯救。
(思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因?yàn)樯现魇俏业牧α浚俏业母桧?,他確是我的救援。
以賽亞書(shū)26:4
(KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength :
(NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.
(ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock .
(NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock .
(和合本): 你們當(dāng)倚靠耶和華直到永遠(yuǎn),因?yàn)橐腿A是永久的 磐石 。
(思高本): 你們應(yīng)永遠(yuǎn)信賴上主,因?yàn)樯现魇怯拦痰?磐石 。
(KJV中譯): 你們當(dāng)倚靠主耶和華直到永遠(yuǎn),因?yàn)橐腿A是永久的 力量 。
馬太福音24:36
(KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
(ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
(和合本): “但那日子,那時(shí)辰,沒(méi)有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨(dú)父知道。
(思高本): “至于那日子和那時(shí)刻,除父一個(gè)外,誰(shuí)也不知道,連天上的天使都不知道。
(KJV中譯): “那日子,那時(shí)辰,沒(méi)有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨(dú) 我 父知道。
約翰一書(shū)5:7
(KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
(RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
(NIV) For there are three that testify:
(和合本): 并且有圣靈作見(jiàn)證,因?yàn)槭レ`就是真理。
(思高本): 并且有圣神作證,因?yàn)槭ド袷钦胬?。(思高本此句?章6節(jié)后半部分。)
(KJV中譯): 在天上作見(jiàn)證的原來(lái)有三,父、道、圣靈,他們?nèi)秊橐弧?
補(bǔ)充:KJV約翰一書(shū)5:8
(KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
(中文翻譯) 在地上作見(jiàn)證的原來(lái)有三,就是圣靈,水,與血,這三樣也都?xì)w于一。
羅馬書(shū)8:1
(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit .
(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
(RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
(NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
(和合本): 如今那些在基督耶穌里的,就不定罪了。
(思高本): 今后為那些在基督耶穌內(nèi)的人,已無(wú)罪可定,
(KJV中譯): 如今那些在基督耶穌里的, 不隨從肉體、只隨從圣靈行事 的就不定罪了。
希伯來(lái)書(shū)4:9
(KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.
(ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
(RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;
(NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
(和合本): 這樣看來(lái),必另有一安息日的安息,為神的子民存留。
(思高本): 由此看來(lái),為天主的百姓,還保留了一個(gè)安息的時(shí)日。
(KJV中譯): 這樣看來(lái),必有安息,為神的子民存留。
※ 這里只有中文和合本自己加了一個(gè) "另" ,而其他英文圣經(jīng)都沒(méi)有 other 或是 another 等字眼。
現(xiàn)在的文本
現(xiàn)在印刷的欽定版圣經(jīng)基于1769年牛津大學(xué)出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的圣經(jīng)糾正了一些小的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,對(duì)于為達(dá)通順而增加的單詞用斜體更仔細(xì)地標(biāo)記,并更新了拼寫(xiě),使之全書(shū)統(tǒng)一并和現(xiàn)代一致。
差異列舉
創(chuàng)世記 15:18
(KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates :
(KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates :
在各教會(huì)的使用
于17世紀(jì)至今,廣泛流傳了差不多達(dá)四個(gè)世紀(jì)的英王欽定本,仍是得到普遍公認(rèn)、且被很多教會(huì)使用的英文圣經(jīng)。
參考文獻(xiàn)
^ Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven, Conn: Yale University Press. ISBN 978-0-300-09930-0.
^ Daniell, David (2003) The Bible in English: history and influence. New Haven and London: Yale University Press ISBN 978-0-300-09930-0, p. 448
^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose.The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884.
^ Scrivener 1884
^ Scrivener 1884
^ Scrivener 1884
^ 參考18國(guó)文字對(duì)照版本圣經(jīng):[1]
參見(jiàn)
英格蘭教會(huì)
圣經(jīng)譯本
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫(xiě)的作者,感謝每一位的分享。
![](https://imgs1.zupu.cn/static/web/img/toplogin.png)
相關(guān)資料
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/36a51b47-97ba-403b-9d73-1089700f3c78.png)
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒(méi)價(jià)值
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/5f77025c-05aa-4528-8ff4-390397a5720d.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/fc60bb85-0172-4554-b1b5-84e226beefd2.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210831/77b1b221-2263-4a50-a438-3fe70c458147.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210901/bf46d3b7-c6b5-4a58-ae45-919cadfc8f58.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210903/71ed74ca-9551-4d33-913e-aed4f1956e48.jpg)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210901/bf46d3b7-c6b5-4a58-ae45-919cadfc8f58.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210901/106cf47a-2bf9-43b3-8b6f-76bb2958edd9.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210903/71ed74ca-9551-4d33-913e-aed4f1956e48.jpg)
24小時(shí)熱門
推薦閱讀
知識(shí)互答
關(guān)于我們
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210901/fc6ee093-f219-47fc-90da-21bd9721b53d.jpg)
APP下載
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20210901/ea3c7971-1e11-4045-b81c-880d962d4986.png)
![](https://imgs0.zupu.cn/photos/common/20201105/f86bb195-6306-4041-b306-d17003e00182.png)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開(kāi)'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.time}}