亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  族譜網(wǎng) 頭條 人物百科

                  欽定版圣經(jīng)

                  2020-10-16
                  出處:族譜網(wǎng)
                  作者:阿族小譜
                  瀏覽:2798
                  轉(zhuǎn)發(fā):0
                  評(píng)論:0
                  背景1380年,威克里夫?qū)?dāng)時(shí)通用的拉丁文圣經(jīng)譯成中古英文。青年學(xué)者丁道爾(1484–1536)在與崇奉教皇的羅馬公教學(xué)者辯論時(shí),說(shuō)出預(yù)言性的壯語(yǔ):“我不管教皇和他的規(guī)條;如果神假我以年,在短短數(shù)年之內(nèi),我要使扶著犁耕田的農(nóng)家孩子,比你更懂圣經(jīng)!”1522年,他得到了馬丁路德翻譯的德語(yǔ)圣經(jīng),受其啟發(fā),決定將圣經(jīng)翻譯到英語(yǔ)中。1526年至1536年十年間,丁道爾將新約圣經(jīng)及舊約的一半譯為現(xiàn)代英語(yǔ),但沒(méi)有譯完就被以異端罪處以火刑了。但丁道爾的圣經(jīng)對(duì)后世的譯本產(chǎn)生了深刻的影響,為后來(lái)的《馬太圣經(jīng)》,英國(guó)第一本官方認(rèn)可的《大圣經(jīng)》,以及《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》奠定了基礎(chǔ)。欽定版圣經(jīng)有百分之八十多來(lái)自丁道爾翻譯的圣經(jīng)。有人說(shuō),英語(yǔ)圣經(jīng)的歷史開(kāi)始于丁道爾,而非威克里夫。內(nèi)容差異在舊約圣經(jīng),與使用耶和華之名的中文譯本不同,欽定本將大部分Jehovah換成LORD(四字母均大寫(xiě),以區(qū)別Lord);但是在兩個(gè)地方(賽

                  背景

                  1380年,威克里夫?qū)?dāng)時(shí)通用的拉丁文圣經(jīng)譯成中古英文。

                  青年學(xué)者丁道爾(1484–1536)在與崇奉教皇的羅馬公教學(xué)者辯論時(shí),說(shuō)出預(yù)言性的壯語(yǔ):“我不管教皇和他的規(guī)條;如果神假我以年,在短短數(shù)年之內(nèi),我要使扶著犁耕田的農(nóng)家孩子,比你更懂圣經(jīng)!”1522年,他得到了馬丁翻譯的德語(yǔ)圣經(jīng),受其啟發(fā),決定將圣經(jīng)翻譯到英語(yǔ)中。1526年至1536年十年間,丁道爾將新約圣經(jīng)及舊約的一半譯為現(xiàn)代英語(yǔ),但沒(méi)有譯完就被以異端罪處以火刑了。但丁道爾的圣經(jīng)對(duì)后世的譯本產(chǎn)生了深刻的影響,為后來(lái)的《馬太圣經(jīng)》,英國(guó)第一本官方認(rèn)可的《大圣經(jīng)》,以及《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》奠定了基礎(chǔ)。欽定版圣經(jīng)有百分之八十多來(lái)自丁道爾翻譯的圣經(jīng) 。有人說(shuō),英語(yǔ)圣經(jīng)的歷史開(kāi)始于丁道爾,而非威克里夫。

                  內(nèi)容差異

                  在舊約圣經(jīng),與使用耶和華之名的中文譯本不同,欽定本將大部分Jehovah換成LORD(四字母均大寫(xiě),以區(qū)別Lord);但是在兩個(gè)地方(賽12:2和26:4),原文連續(xù)用兩個(gè)Jehovah的時(shí)候,此譯本譯為the LORD Jehovah。其他譯出Jehovah的五處地方分別是創(chuàng)世記22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士師記6:24、詩(shī)篇83:18。

                  在新約圣經(jīng),由于欽定本使用的文本是公認(rèn)文本(拉丁語(yǔ):Textus Receptus; 英語(yǔ):received text),而現(xiàn)代譯本使用的都是亞歷山大文本類型(主要依據(jù)兩個(gè)抄本,西乃抄本和梵蒂岡抄本),所以在很多地方,欽定本與現(xiàn)代譯本都有不小的差別。其中最大的差別之一是:現(xiàn)代譯本所根據(jù)的亞歷山大文本類型缺少馬可福音16:9-20和約翰福音7:53-8:11;因此現(xiàn)代的諸多譯本(如英語(yǔ)的新國(guó)際版圣經(jīng)、漢語(yǔ)的圣經(jīng)新譯本)只好將其保留,但在正文中或腳注里告訴讀者是后來(lái)抄本加上去的。

                  公認(rèn)文本有幾個(gè)不同的版本,有伊拉斯謨的文本,有羅伯特·司提反的文本,也有貝扎的文本 ,它們之間還是存在一些差別。弗雷德里克·斯克里夫納曾經(jīng)仔細(xì)地查考?xì)J定版圣經(jīng)的底本,發(fā)現(xiàn)其譯者們主要跟從貝扎1598年的版本,但也參考了羅伯特·司提反的文本,此外也參考了武加大圣經(jīng)的版本 。他發(fā)現(xiàn)欽定本圣經(jīng)在139處地方與貝扎的文本不一致 。其中59處地方與司提反1550年的文本是一致的。其他幾十處地方,他常常能在伊拉斯謨的版本中或是在《康普魯頓合參本》中找到對(duì)應(yīng) 。但在一些地方,他卻找不到與欽定本對(duì)應(yīng)的希臘語(yǔ)文本,而在拉丁武加大圣經(jīng)中找到了對(duì)應(yīng) ,比如在約翰福音10:16,希臘語(yǔ)是“合成一群”,但欽定本是“合成一圈”,與武加大譯本 "unum ovile"一致。再如,使徒行傳9:6的前半句話“掃羅驚恐地說(shuō)道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大譯本。

                  以下經(jīng)文縮寫(xiě)為:KJV(欽定版圣經(jīng))、ASV(美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)版)、NIV(新國(guó)際版圣經(jīng))和NASB(新美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng))和中文和合本圣經(jīng),以及羅馬天主教使用的思高本圣經(jīng)。

                  以賽亞書(shū)12:2

                  (KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

                  (NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."

                  (ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.

                  (NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."

                  (和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不懼怕;因?yàn)橹饕腿A是我的力量,是我的詩(shī)歌,他也成了我的拯救。

                  (思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因?yàn)樯现魇俏业牧α浚俏业母桧?,他確是我的救援。

                  以賽亞書(shū)26:4

                  (KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength :

                  (NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.

                  (ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock .

                  (NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock .

                  (和合本): 你們當(dāng)倚靠耶和華直到永遠(yuǎn),因?yàn)橐腿A是永久的 磐石 。

                  (思高本): 你們應(yīng)永遠(yuǎn)信賴上主,因?yàn)樯现魇怯拦痰?磐石 。

                  (KJV中譯): 你們當(dāng)倚靠主耶和華直到永遠(yuǎn),因?yàn)橐腿A是永久的 力量 。

                  馬太福音24:36

                  (KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

                  (NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

                  (ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

                  (和合本): “但那日子,那時(shí)辰,沒(méi)有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨(dú)父知道。

                  (思高本): “至于那日子和那時(shí)刻,除父一個(gè)外,誰(shuí)也不知道,連天上的天使都不知道。

                  (KJV中譯): “那日子,那時(shí)辰,沒(méi)有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨(dú) 我 父知道。

                  約翰一書(shū)5:7

                  (KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

                  (ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

                  (RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.

                  (NIV) For there are three that testify:

                  (和合本): 并且有圣靈作見(jiàn)證,因?yàn)槭レ`就是真理。

                  (思高本): 并且有圣神作證,因?yàn)槭ド袷钦胬?。(思高本此句?章6節(jié)后半部分。)

                  (KJV中譯): 在天上作見(jiàn)證的原來(lái)有三,父、道、圣靈,他們?nèi)秊橐弧?

                  補(bǔ)充:KJV約翰一書(shū)5:8

                  (KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

                  (中文翻譯) 在地上作見(jiàn)證的原來(lái)有三,就是圣靈,水,與血,這三樣也都?xì)w于一。

                  羅馬書(shū)8:1

                  (KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit .

                  (ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

                  (RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

                  (NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

                  (和合本): 如今那些在基督耶穌里的,就不定罪了。

                  (思高本): 今后為那些在基督耶穌內(nèi)的人,已無(wú)罪可定,

                  (KJV中譯): 如今那些在基督耶穌里的, 不隨從肉體、只隨從圣靈行事 的就不定罪了。

                  希伯來(lái)書(shū)4:9

                  (KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.

                  (ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

                  (RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;

                  (NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

                  (和合本): 這樣看來(lái),必另有一安息日的安息,為神的子民存留。

                  (思高本): 由此看來(lái),為天主的百姓,還保留了一個(gè)安息的時(shí)日。

                  (KJV中譯): 這樣看來(lái),必有安息,為神的子民存留。

                  ※ 這里只有中文和合本自己加了一個(gè) "另" ,而其他英文圣經(jīng)都沒(méi)有 other 或是 another 等字眼。

                  現(xiàn)在的文本

                  現(xiàn)在印刷的欽定版圣經(jīng)基于1769年牛津大學(xué)出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的圣經(jīng)糾正了一些小的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,對(duì)于為達(dá)通順而增加的單詞用斜體更仔細(xì)地標(biāo)記,并更新了拼寫(xiě),使之全書(shū)統(tǒng)一并和現(xiàn)代一致。

                  差異列舉

                  創(chuàng)世記 15:18

                  (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates :

                  (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates :

                  在各教會(huì)的使用

                  于17世紀(jì)至今,廣泛流傳了差不多達(dá)四個(gè)世紀(jì)的英王欽定本,仍是得到普遍公認(rèn)、且被很多教會(huì)使用的英文圣經(jīng)。

                  參考文獻(xiàn)

                  ^ Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven, Conn: Yale University Press. ISBN 978-0-300-09930-0.

                  ^ Daniell, David (2003) The Bible in English: history and influence. New Haven and London: Yale University Press ISBN 978-0-300-09930-0, p. 448

                  ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose.The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884.

                  ^ Scrivener 1884

                  ^ Scrivener 1884

                  ^ Scrivener 1884

                  ^ 參考18國(guó)文字對(duì)照版本圣經(jīng):[1]

                  參見(jiàn)

                  英格蘭教會(huì)

                  圣經(jīng)譯本


                  免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫(xiě)的作者,感謝每一位的分享。

                  ——— 沒(méi)有了 ———
                  編輯:阿族小譜

                  相關(guān)資料

                  展開(kāi)

                  更多文章

                  更多精彩文章
                  評(píng)論 {{commentTotal}} 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守《新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議》
                  游客
                  發(fā)表評(píng)論
                  • {{item.userName}} 舉報(bào)

                    {{item.content}}

                    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開(kāi)'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}

                    回復(fù)評(píng)論
                  加載更多評(píng)論
                  打賞作者
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  — 請(qǐng)選擇您要打賞的金額 —
                  {{item.label}}
                  {{item.label}}
                  打賞成功!
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  返回
                  打賞
                  私信

                  推薦閱讀

                  · 圣經(jīng)
                  《圣經(jīng)》(希伯來(lái)語(yǔ):???????;希臘語(yǔ):Β?βλο?;拉丁語(yǔ):Biblia;英語(yǔ):Bible,原意“書(shū)”)是猶太教與基督宗教(包括新教、天主教、東正教)的經(jīng)典。猶太教的圣經(jīng)是《塔納赫》(被基督宗教稱為舊約)?;阶诮痰氖ソ?jīng)是舊約與新約。猶太人的圣經(jīng)《塔納赫》從耶和華如何創(chuàng)世開(kāi)始,然后講述古時(shí)猶太人的歷史,并記錄先知預(yù)言?;浇淌ソ?jīng)由《舊約》和《新約》兩部分所構(gòu)成。在圣經(jīng)最后一卷中提及不可任意刪減與添加,為絕對(duì)性話語(yǔ)以示圣經(jīng)的完全,新教的《舊約圣經(jīng)》與《塔納赫》內(nèi)容相同,都采用馬所拉文本。不過(guò),天主教、東正教的版本就多了數(shù)篇經(jīng)卷,是新教《舊約》(即猶太人的《塔納赫》)沒(méi)有收錄的。這些經(jīng)卷被新教稱為“次經(jīng)”和“偽經(jīng)”?;浇痰摹缎录s圣經(jīng)》記載耶穌基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件紀(jì)錄、使徒保羅寫(xiě)給教會(huì)或其他人的書(shū)信、或其他使徒寫(xiě)給教會(huì)的書(shū)信,即神借著人手而寫(xiě)下祂的話。圣經(jīng)經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間的...
                  · 土地的圣經(jīng)
                  《人樹(shù)》是澳大利亞作家帕特里克·懷特所著的長(zhǎng)篇小說(shuō),是他的成名作和代表作。《人樹(shù)》敘述了斯坦一家從拓荒創(chuàng)業(yè)、生兒育女到最后斯坦去世的故事。斯坦和他的狗剛到達(dá)之時(shí),這里是被森林覆蓋的一片荒地,但是,隨著遷居的人不斷增加,這里成為悉尼郊外的一個(gè)城鎮(zhèn)。斯坦和他的妻子艾米經(jīng)歷了水、火、旱災(zāi)的侵襲,度過(guò)他們的蜜月,也嘗過(guò)貌合神離、的滋味。他們的兒子雷自幼乖戾,成年后墮落為罪犯,最終死在槍?xiě)?zhàn)之中。女兒塞爾瑪順著社會(huì)的階梯爬了上去,做了律師的妻子,成為上流社會(huì)的一員。故事脈絡(luò)清楚,表面上看去,并未有什么驚人的起伏。然而就是這么一部沒(méi)有動(dòng)人情節(jié)的小說(shuō),卻讓我耽讀不已,至今已細(xì)讀三遍了,愛(ài)不釋手。一般墾荒小說(shuō),容易寫(xiě)成人與自然的征服與被征服關(guān)系,而懷特卻著眼于人在墾荒時(shí)與土地建立起來(lái)的親和關(guān)系和根性關(guān)系:人不僅開(kāi)發(fā)著土地,也開(kāi)發(fā)著自己——人的情感、思想無(wú)不因土地的開(kāi)發(fā)而生發(fā),人能感受到土地的脈...
                  · 《圣經(jīng)》和土地
                  南非原來(lái)是一個(gè)由少數(shù)白人統(tǒng)治的黑人國(guó)家,種族壓迫和種族歧視十分突出。圖圖大主教就是南非領(lǐng)導(dǎo)黑人反對(duì)種族壓迫的堅(jiān)強(qiáng)斗士。1984年,他被授予了諾貝爾和平獎(jiǎng)。圖圖主教能言善道。1984年冬天,他在美國(guó)紐約的一次宗教儀式上演講時(shí)說(shuō):“白人傳教士剛到非洲時(shí),他們手里有《圣經(jīng)》,我們(黑人)手里有土地。傳教士說(shuō)‘讓我們祈禱吧’,于是我們閉目祈禱。可是到我們睜開(kāi)眼時(shí),發(fā)現(xiàn)情況顛倒過(guò)來(lái)了:我們手里有了《圣經(jīng)》,他們手里有了土地?!?/div>
                  · 大圣經(jīng)
                  來(lái)源和歷史《丁道爾英文圣經(jīng)》在1525年出版,之后又于1530年出版了英語(yǔ)版的《摩西五經(jīng)》。但是丁道爾翻譯的圣經(jīng)含有大量敏感的詞語(yǔ)和附加的注釋,這是英國(guó)主教和亨利八世不可接受的。丁道爾的圣經(jīng)在1530年被皇室宣布禁止使用,之后亨利八世承諾翻譯英語(yǔ)圣經(jīng),由英國(guó)天主教教堂使用。1534年,托馬斯·克蘭默為了幫助翻譯的進(jìn)程,逼著一組主教去合作。這些主教大多數(shù)把圣經(jīng)的草稿不按時(shí)完成,甚至一點(diǎn)也不做。托馬斯·克蘭默在1537年說(shuō),計(jì)劃的圣經(jīng)直到上帝的最終審判的那一天也無(wú)法完成。英國(guó)的國(guó)王逐漸無(wú)法忍耐這樣的慢進(jìn)程。1537年,當(dāng)主教無(wú)法完成任務(wù)的事實(shí)已經(jīng)不可爭(zhēng)議時(shí),克倫威爾官方批準(zhǔn)了過(guò)渡圣經(jīng)《馬太圣經(jīng)》的出版?!恶R太圣經(jīng)》包括丁道爾出版的《新約圣經(jīng)》和他在被送上斷頭臺(tái)之前翻譯的《舊約圣經(jīng)》。科弗代爾利用丁道爾的譯本編寫(xiě)《大圣經(jīng)》,但是他移除了讓主教反感的詞語(yǔ)和特征。他把剩下的舊約部分從拉丁文和德語(yǔ)翻譯...
                  · 舊約圣經(jīng)
                  舊約圣經(jīng)書(shū)序注:東正教接受的次經(jīng)比天主教多4卷。普世圣公宗會(huì)在特殊場(chǎng)合使用次經(jīng)。早期譯本撒馬利亞五經(jīng)有一本稱為撒馬利亞五經(jīng)的譯本年代相當(dāng)久遠(yuǎn)。顧名思義,它僅包含希伯來(lái)文圣經(jīng)的最初五本書(shū),即摩西五經(jīng)。它其實(shí)僅是把希伯來(lái)語(yǔ)的經(jīng)文用撒馬利亞字母拼寫(xiě)出來(lái),而后者則是從古希伯來(lái)文發(fā)展成的。對(duì)研究當(dāng)日的希伯來(lái)語(yǔ)經(jīng)文來(lái)說(shuō),它是個(gè)有用的指針。公元前740年,北方十支派的以色列王國(guó)被亞述帝國(guó)征服,當(dāng)時(shí)亞述人把許多外族人遷入以取代被擄往外地的以色列人。當(dāng)?shù)厥O碌木用窈屯鈦?lái)移民的后代便是所謂的撒馬利亞人。上述按字母直譯的譯本就是由撒馬利亞人譯成的。撒馬利亞人把自己的異教神祇帶進(jìn)以色列的崇拜中,并且接納摩西五經(jīng)。有人認(rèn)為他們大約在公元前第四世紀(jì)制成他們的音譯本,雖然有些學(xué)者認(rèn)為這部譯本遲至公元前第二世紀(jì)才完成。當(dāng)他們誦讀經(jīng)文時(shí),其實(shí)就是把希伯來(lái)語(yǔ)音讀出來(lái)。雖然這部譯本跟希伯來(lái)文文本有出入的地方約達(dá)6000處,其中...

                  關(guān)于我們

                  關(guān)注族譜網(wǎng) 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看相關(guān)推薦,訂閱互動(dòng)等。

                  APP下載

                  下載族譜APP 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看
                  掃一掃添加客服微信