大圣經(jīng)
來源和歷史
《丁道爾英文圣經(jīng)》在1525年出版,之后又于1530年出版了英語版的《摩西五經(jīng)》。但是丁道爾翻譯的圣經(jīng)含有大量敏感的詞語和附加的注釋,這是英國主教和亨利八世不可接受的。丁道爾的圣經(jīng)在1530年被皇室宣布禁止使用,之后亨利八世承諾翻譯英語圣經(jīng),由英國天主教教堂使用。1534年,托馬斯·克蘭默為了幫助翻譯的進(jìn)程,逼著一組主教去合作。這些主教大多數(shù)把圣經(jīng)的草稿不按時完成,甚至一點也不做。托馬斯·克蘭默在1537年說,計劃的圣經(jīng)直到上帝的最終審判的那一天也無法完成。
英國的國王逐漸無法忍耐這樣的慢進(jìn)程。1537年,當(dāng)主教無法完成任務(wù)的事實已經(jīng)不可爭議時,克倫威爾官方批準(zhǔn)了過渡圣經(jīng)《馬太圣經(jīng)》的出版。《馬太圣經(jīng)》包括丁道爾出版的《新約圣經(jīng)》和他在被送上斷頭臺之前翻譯的《舊約圣經(jīng)》。
科弗代爾利用丁道爾的譯本編寫《大圣經(jīng)》,但是他移除了讓主教反感的詞語和特征。他把剩下的舊約部分從拉丁文和德語翻譯成英文。他未從希臘文、希伯來文和阿拉姆語的圣經(jīng)翻譯,這促使《 主教圣經(jīng) ( 英語 : Bishop"s Bible ) 》的問世。
《大圣經(jīng)》的新約版本包括了一些只有在《武加大》現(xiàn)的文字,這與《丁道爾英文圣經(jīng)》不同。例如,這里顯示了《大圣經(jīng)》使徒行傳 23:24–25的版本 ):
英文原文:
不是 斜體 的部分是《大圣經(jīng)》中復(fù)制《丁道爾英文圣經(jīng)》的文字, 斜體 部分是來自拉丁文武加大圣經(jīng)。這些加入的部分使《大圣經(jīng)》讓保守的英國主教更能接受,因為大多數(shù)主教覺得只有《武加大圣經(jīng)》才是正確的。
1662年的《公禱書》中的詩篇來自《大圣經(jīng)》,而不是《欽定版圣經(jīng)》。
1568年,《主教圣經(jīng)》取代《大圣經(jīng)》成為英國圣公會的官方版本。在30多個《大圣經(jīng)》的版本中,最后的版本出現(xiàn)于1569年。
印刷
1539年,《大圣經(jīng)》的初版 在法國巴黎裹印刷了2500份。大部分的印刷工作都是在巴黎裹進(jìn)行,但當(dāng)時發(fā)生了一些不幸的事,用來印刷圣經(jīng)的紙張被法國當(dāng)局充公了,因為當(dāng)時法國和英國的外交關(guān)系不太好。最后文本于1539年4月在倫敦完成。在1540年至1541年之間,大圣經(jīng)進(jìn)行過6次修訂。在1540年的第二版,收錄了坎特伯雷大主教托馬斯·克蘭默鼓勵信徒閱讀圣經(jīng)的前言。(后來,托馬斯·克蘭默的前言也收錄在主教圣經(jīng)中)
一種《克蘭默大圣經(jīng)》的版本以 六重平行文字 ( 英語 : English Hexapla ) 由塞繆爾·巴克斯特父子于1842年出版,但是這種版本十分罕見。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}