尤金·奈達(dá)
生平
奈達(dá)出生于美國奧克拉荷馬城,1936年畢業(yè)于加利福尼亞大學(xué),獲拉丁文學(xué)位榮譽(yù),1939年獲希臘語《圣經(jīng)新約》研究的碩士學(xué)位,1943年于密歇根大學(xué)獲得語言學(xué)博士學(xué)位,同年開始在美國圣經(jīng)公會(huì)任職。他把語言學(xué)應(yīng)用于圣經(jīng)翻譯,創(chuàng)建了富有自己特色的翻譯理論。1995年香港中文大學(xué)逸夫書院邀請了奈達(dá)出席訪問學(xué)人講座,以“邁向二十一世紀(jì)的翻譯研究”為題發(fā)表演說。于2003年出版了自傳《Fascinated by Languages》。
翻譯理論
奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對等”的概念,認(rèn)為翻譯是使用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)信息,但這種“內(nèi)容為主,形式為次”的說法引起了不少誤解,因此他后來改稱為“功能對等”,要求信息內(nèi)容對等的同時(shí),要盡可能形式對等。
圣經(jīng)翻譯
奈達(dá)有“現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯之父”的稱譽(yù),對于圣經(jīng)翻譯的理論和實(shí)踐甚至是整個(gè)聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)的發(fā)展貢獻(xiàn)重大。在奈達(dá)加入圣經(jīng)公會(huì)時(shí),當(dāng)時(shí)的圣經(jīng)翻譯采用“形式對等”(formal equivalence)原則,強(qiáng)調(diào)譯入語盡量與原文的對應(yīng)字句和詞序相乎,但當(dāng)譯入語和原文語言的差異較大時(shí),只會(huì)使譯文變得生硬和含糊。于是奈達(dá)推動(dòng)另一種翻譯方法,只要譯入語能表達(dá)原文意思的信息,譯入語便可以自由調(diào)動(dòng)詞序。
著作
Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947))
The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- )
Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 1949)
Message and Mission - (Harper, 1960)
Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber)
Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw)
Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amterdam, 2002)
Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}