《四十二章經(jīng)》
《四十二章經(jīng)》,全稱《佛說四十二章經(jīng)》。佛教經(jīng)典。共一卷。相傳此經(jīng)為中國第一部漢譯佛經(jīng),但由于中國文獻中對此經(jīng)的傳譯、名稱及性質等記載多不相同,因而引起中外學者的長期爭論,至今仍未取得一致的意見。早在東漢延熹九年(166年)襄楷上書醒帝時就曾引用此經(jīng)云:“浮屠不三宿桑下,不欲久生恩愛,精之至也。天神遺以好女,浮屠曰:‘此但革囊盛血’,遂不眄之。其守一如此?!彼^“不三宿桑下”,源于此經(jīng)“樹下一宿”;“革囊盛血”乃引此經(jīng)“革囊眾穢”。此后,三國時《法句經(jīng)序》、東晉郗景興的《奉法要》亦曾引此經(jīng),足見漢晉間此經(jīng)已為佛教界所熟知。 中國現(xiàn)存早最的佛教經(jīng)錄《出三藏記集》中,《四十二章經(jīng)》已見著錄:“《四十二章經(jīng)》一卷,《舊錄》云:《孝明皇帝四十二章》,安法師(東晉道安——引者)所撰錄闕此經(jīng)?!辈⒂谄溲a充說明中提及明帝遣使者赴西域求法,“于月支國遇沙門竺摩騰譯寫此經(jīng)還洛陽”。梁慧皎《高僧傳》卷一《竺法蘭傳》稱,竺法蘭與摩騰俱至洛陽,“譯《十地斷結》、《佛本生》、《法海藏》、《僧本行》、《四十二章》等五部。移都寇亂,四部失本,不傳江左,唯《四十二章經(jīng)》今見在,可二千余言。漢地見存諸經(jīng),唯此為始也”。 如前所述,《四十二章經(jīng)》遂被認為東漢時業(yè)已出現(xiàn),漢地譯經(jīng),以此為始,并定譯經(jīng)時間為明帝永平十年(67年)。不過現(xiàn)存經(jīng)本,文辭雅麗,非漢譯原貌,故常令人置疑。據(jù)隋費長房《歷代三寶記》所載,此經(jīng)原有二譯,其一為東漢時譯(已佚)。其一為吳支謙譯,是“第二出,與摩騰譯者小異。文義允正,辭句可觀”,故得流傳。唐以后又屢有改易。 此經(jīng)現(xiàn)存各種版本十余種,大別可分三類:①高麗本,宋、元、宮諸本略同;②宋真宗注本,明南藏始收入。唯僅錄經(jīng)文及序。明正德間僧德經(jīng)刻本,從南藏,但僅載其師道孚之序及僧道深之跋,而刪注本之序。清乾隆間,詔譯為滿文,后又命譯為藏文、蒙文,亦依真宗本;③宋守遂注本,今流傳者多為此本。高麗本近于原本,宋真宗注本及守遂注本俱失真,而守遂本篡改尤甚。三本皆無具體章名,明了童《四十二章經(jīng)補注》本及清續(xù)法的《四十二章經(jīng)疏鈔》本分別標注四十二章名,但文字各不相同。 此經(jīng)內(nèi)容,據(jù)高麗本全屬小乘佛教無常、無我、涅槃寂靜等教義,而守遂本則增“見性學道”、“無修無證”等大乘教義。又據(jù)高麗本各章同容,多與漢譯阿含經(jīng)及巴利經(jīng)部相同,可知此經(jīng)原本系類似巴利《經(jīng)集》之類的“經(jīng)抄”。高麗本文字質樸,內(nèi)容雖然簡單,但條理清晰,自成體系,可見原本當來自印度。 此經(jīng)注疏除前述宋真宗注本及守遂注本外,尚有明智旭《四十二章經(jīng)解》1卷,了童《四十二章經(jīng)補注》1卷,道霈《四十二章經(jīng)指南》1卷;清續(xù)法《四十二章經(jīng)疏鈔》5卷;現(xiàn)代還有丁福保《四十二章經(jīng)箋注》等。日本有良定《四十二章經(jīng)注》1卷,靈空《四十二章經(jīng)解事義》1卷。
免責聲明:以上內(nèi)容版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}