伊迪特·索德格朗
生平
童年
1892年4月4日,伊迪特·伊蕾內(nèi)·索德格朗生于俄國(guó)圣彼得堡。她的父母分別名叫麥茨·索德格朗(Matts S?dergran)和海倫娜·索德格朗(Helena S?dergran,娘家姓為赫爾莫魯斯,瑞典語(yǔ): Holmroos)。他們都生于芬蘭,屬于以瑞典語(yǔ)為母語(yǔ)的少數(shù)族裔,后來(lái)搬到了俄羅斯居住。伊迪特·索德格朗是家中的獨(dú)生女。她母親在以前曾與一名俄羅斯軍人交往并懷了孕,后來(lái)生下了一個(gè)私生子,但這個(gè)男嬰僅僅存活了兩天就夭折了。她的父親結(jié)過(guò)一次婚,但他的妻子和兩個(gè)小孩都死去了。喪失親人的悲傷把他們兩人拉到一起,在當(dāng)時(shí)看來(lái)因兩人的過(guò)去他們是很難找到結(jié)婚對(duì)象的。伊迪特·索德格朗的母親來(lái)自一個(gè)很尊重女性的地位的富裕家庭,她和她的女兒關(guān)系很好,但他們家的經(jīng)濟(jì)狀況并不很穩(wěn)定。目前還沒(méi)有資料能讓我們查證出伊迪特·索德格朗和父親的關(guān)系如何。
伊迪特·索德格朗在文化認(rèn)同上存在著矛盾心理:她雖然在家里使用瑞典語(yǔ),但她不是瑞典人;她也不認(rèn)為自己是芬蘭人,因?yàn)榉姨m早在1809年就成了俄國(guó)的領(lǐng)土;她雖然住在俄羅斯,而且后來(lái)也學(xué)會(huì)了俄語(yǔ),但她同樣不認(rèn)為自己是俄羅斯人。瑞典語(yǔ)僅僅是索德格朗一家在家里才使用的語(yǔ)言,因而她對(duì)瑞典語(yǔ)文學(xué)的了解一度是很有限的。所以她最初寫(xiě)詩(shī)時(shí)干脆采用了外語(yǔ)——德語(yǔ)。
伊迪特·索德格朗幾個(gè)月大的時(shí)候,全家來(lái)到了芬蘭西南部的雷沃拉(芬蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ):Raivola,現(xiàn)在俄羅斯的羅西諾,俄語(yǔ):Рощино,這座城市離圣彼得堡不遠(yuǎn)),在那里,他們住在她有錢(qián)的外祖父(加布里埃爾·赫爾莫魯斯,瑞典語(yǔ):Gabriel Holmroos)為他們買(mǎi)的一幢鄉(xiāng)間別墅里。從此,他們一家春夏秋三季住在圣彼得堡,冬天則呆在雷沃拉。不久,她的父親接手了一家伐木場(chǎng)。三年后,他的事業(yè)幾近破產(chǎn)。幾個(gè)月后,他的岳父去世,索德格朗一家的母親用獲得的遺產(chǎn)還清了所有債務(wù),經(jīng)濟(jì)狀況也獲得了很大的改善,但是剩下的錢(qián)很快就被父親很不成功的經(jīng)營(yíng)給花掉了。后來(lái),伊迪特的母親請(qǐng)求她的母親用她所得的遺產(chǎn)來(lái)幫助索德格朗一家,這樣,索德格朗一家又一次還清了債務(wù),而且經(jīng)濟(jì)重新富裕起來(lái)(不過(guò)他們欠債時(shí)生活也沒(méi)有受到什么太大的影響)。
1910年的佩特里舒勒女子學(xué)校
她在圣彼得堡的佩特里舒勒(Петришуле)女子學(xué)校上學(xué)。佩特里舒勒女子學(xué)校在當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,為她創(chuàng)造了一個(gè)良好的學(xué)習(xí)氛圍(在那里,德文是必修課)。這所學(xué)校就在冬宮對(duì)面不遠(yuǎn)處,發(fā)生政治變動(dòng)時(shí)她實(shí)在是太容易感受到了。1905年1月的星期日她就曾親身經(jīng)歷過(guò)。她在學(xué)生時(shí)代學(xué)會(huì)了德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)。在她十四歲那年,她開(kāi)始了在詩(shī)歌上的最初的嘗試,她那時(shí)使用德語(yǔ)寫(xiě)作。
1904年,她父親懷疑自己感染了肺結(jié)核。1906年5月,他在芬蘭新地區(qū)(芬蘭語(yǔ):Uusimaa,瑞典語(yǔ):Nyland)被確診。過(guò)了一段時(shí)間,重病之中的他從努美拉(Nummela)療養(yǎng)院回到家中,于1907年10月病死在那里。同年死的還有他的母親,也就是伊迪特·索德格朗的祖母,她被認(rèn)為是死于她兒子傳染給她的肺結(jié)核。伊迪特·索德格朗最終也是死于這種病的,而且也很可能是她父親傳染的。
伊迪特·索德格朗的母親為家里做了很多,比她丈夫更像家里的頂梁柱。她丈夫死后,家里的一切都要她來(lái)料理。她對(duì)伊迪特·索德格朗的女權(quán)主義思想影響頗深,可以說(shuō)是啟蒙者。不過(guò)她第一次真正接觸女權(quán)主義是在瑞士療養(yǎng)期間。
伊迪特·索德格朗是一個(gè)攝影愛(ài)好者,為她的母親拍攝了許多照片,但只為他父親拍攝了很少的幾張。她的母親是一個(gè)聰慧的女人,很愛(ài)笑,可是雖然她看起來(lái)很堅(jiān)強(qiáng),但她實(shí)際上經(jīng)常焦躁、驚恐、缺少休息。她與女兒關(guān)系很好,而且很支持女兒成為詩(shī)人的夢(mèng)想。女兒和母親呆在一起的時(shí)間比和父親一起的時(shí)間多得多。當(dāng)女兒上學(xué)時(shí),母女二人回搬到圣彼得堡市中心去,但父親不怎么去那兒,只是偶爾住住。
伊迪特·索德格朗朋友不少,但她母親還是怕她會(huì)感到孤單。有些傳記作家,例如貢納爾·提得斯特羅姆(Gunnar Tidestr?m),認(rèn)為她的母親專(zhuān)門(mén)為此收養(yǎng)了一個(gè)與她年紀(jì)相仿的女孩,名字叫辛加(Singa),而且她上學(xué)時(shí)住在索德格朗家,放假時(shí)住在生父生母家。一次,辛加想盡快回到生父生母家,抄近道走在鐵軌邊上,結(jié)果被火車(chē)撞死。后來(lái),她的養(yǎng)母找到了她的殘肢。也有另外一種說(shuō)法,認(rèn)為辛加是死于肺結(jié)核,而且是死在了她養(yǎng)父的母親之后,她的肺結(jié)核很可能也是被她養(yǎng)父?jìng)魅镜摹2贿^(guò)也有第三說(shuō)法,認(rèn)為索德格朗一家根本就沒(méi)有收養(yǎng)過(guò)任何小孩。
佩特里舒勒女子學(xué)校
佩特里舒勒(Петришуле)女子學(xué)校學(xué)校德文全名為"Die deutsche Hauptschule zu St. Petri",是一所德國(guó)學(xué)校,所以才會(huì)把德文作為必修課之一。她在那兒一直呆到1909年。當(dāng)時(shí)俄國(guó)政局的動(dòng)蕩和社會(huì)問(wèn)題的嚴(yán)重對(duì)她的世界觀產(chǎn)生了影響,比如在她自己學(xué)生時(shí)代時(shí)的詩(shī)集Vaxduksh?ftet中就有關(guān)于政治問(wèn)題的詩(shī)。在佩特里舒勒女子學(xué)校里,有許多不同國(guó)籍的學(xué)生,包括德國(guó)的、俄羅斯的、芬蘭的、挪威的、瑞典的。她在學(xué)校的語(yǔ)言課里主要學(xué)習(xí)德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ),沒(méi)有學(xué)習(xí)瑞典語(yǔ)。德語(yǔ)是她在學(xué)校和在朋友之間說(shuō)得最多的語(yǔ)言。
伊迪特·索德格朗是個(gè)尖子生。她的一個(gè)同學(xué)形容她是班上最具天賦的學(xué)生。后來(lái)她越來(lái)越對(duì)法語(yǔ)感興趣,這主要?dú)w功于她的法語(yǔ)老師,亨利·科蒂埃(Henri Cottier)。她在詩(shī)集Vaxduksh?ftet中有著很多對(duì)他表示敬愛(ài)的詩(shī)歌。
1908年,她突然放棄用德語(yǔ)寫(xiě)詩(shī),改用瑞典語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)。瑞典語(yǔ)、芬蘭這兩樣?xùn)|西她并不夠熟。顯然,她改用另一種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作是事出有因的。有兩種說(shuō)法——可能是因?yàn)橛旯へ惛窳_斯(Hugo Bergroth,1866-1937),這個(gè)人是伊迪特·索德格朗的親戚,也是一個(gè)專(zhuān)門(mén)搜尋來(lái)自芬蘭的瑞典語(yǔ)少數(shù)族裔作家的資料的人。她幾年以前在瑞典自由人民黨在赫爾辛基的刊物上發(fā)表過(guò)一首名叫《希望》(Hoppet)的詩(shī)歌,并開(kāi)始主動(dòng)聯(lián)系來(lái)自芬蘭的瑞典語(yǔ)少數(shù)族裔作家,尤其是詩(shī)人。伊迪特·索德格朗就是受她啟發(fā),改用瑞典語(yǔ)的。但也有另一種說(shuō)法,說(shuō)伊迪特·索德格朗這樣做是為了紀(jì)念她前一年病逝的父親麥茨·索德格朗,因?yàn)楸绕鹌渌Z(yǔ)言,他更經(jīng)常地講瑞典語(yǔ)。
肺結(jié)核
1908年11月的一天,伊迪特·索德格朗從學(xué)?;丶?,說(shuō)她感覺(jué)不舒服,認(rèn)為可能是沒(méi)休息好。家里找來(lái)了醫(yī)生,醫(yī)生說(shuō)她的肺出了問(wèn)題。她母親讓她明白了“出了問(wèn)題”是什么意思,也就是可能得了肺結(jié)核。果然,1909年1月1日,她被確診了,大約一個(gè)月后進(jìn)入了一家療養(yǎng)院,而這家療養(yǎng)院就是她父親回家前住過(guò)的最后一個(gè)醫(yī)院——努美拉(Nummela)療養(yǎng)院。在二十世紀(jì)初期,感染肺結(jié)核后十年內(nèi)的病死率高達(dá)70%~80%,所以伊迪特·索德格朗死于這種病也就不足為奇了。
伊迪特·索德格朗不喜歡努美拉療養(yǎng)院,而且那兒常常讓她想起她父親,讓她很不舒服。她在那兒體重下降,心情低沉,在療養(yǎng)院里被形容為“奇怪的病人”,甚至曾被醫(yī)生懷疑是誤診了。她感覺(jué)努美拉療養(yǎng)院更像是一座監(jiān)獄,在那兒過(guò)得一點(diǎn)都不開(kāi)心。她在那兒一直夢(mèng)想著到其他地方去去,她把這些想法跟其他人說(shuō),這使她在病人中更加與眾不同。1910年,她的病情變?cè)?,于是她的家人?zhǔn)備把她送到國(guó)外去療養(yǎng)。最后選擇了瑞士,因?yàn)槿鹗渴钱?dāng)時(shí)歐洲的肺病療養(yǎng)勝地。
1911年10月,她和她母親來(lái)到了瑞士阿羅薩(Arosa),三名完全不同的醫(yī)生先后給了三分完全不同的治療建議,但她的病情依舊沒(méi)有好轉(zhuǎn)。幾個(gè)月后,她被送到了-多爾夫(Davos-Dorf)療養(yǎng)院的維希·馮·穆拉特醫(yī)生(Dr Ludwig von Muralt)處。這個(gè)醫(yī)生是個(gè)有婦之夫,但伊迪特·索德格朗對(duì)他一見(jiàn)鐘情,身體也好了不少。馮·穆拉特醫(yī)生建議她做針對(duì)他左側(cè)氣胸的手術(shù)——將肺切開(kāi),并向里面充入氮?dú)?,肺結(jié)核不會(huì)痊愈,但會(huì)“緩解”。1912年5月后,她的結(jié)核桿菌數(shù)目不再增加。但正如醫(yī)生所說(shuō)的,沒(méi)有痊愈。為此,她必須注意飲食,而且每天都得休息好幾個(gè)小時(shí)。
在瑞士的生活是她國(guó)外生活的重要組成部分。在瑞士,她開(kāi)了眼界,而且遇見(jiàn)了許多歐洲的知名人士。她感覺(jué)在瑞士生活比在俄國(guó)有趣。馮·穆拉特醫(yī)生是她的戀人。1917年,馮·穆拉特醫(yī)生去世,他與她的愛(ài)情(婚外戀)也終結(jié)了。她寫(xiě)下了總結(jié)她在瑞士時(shí)的悲傷記憶的兩首詩(shī):《森林中的樹(shù)木》(Tr?det i skogen)和Fragment av en st?mning。正如前文所說(shuō),她的女權(quán)主義思想也是在瑞士初步形成的:有一次,她被問(wèn)到了一系列有關(guān)女權(quán)主義的問(wèn)題,深受啟發(fā),后來(lái)逐漸形成了自己的女權(quán)主義思想。
不受重視的詩(shī)人
正如前文所說(shuō),伊迪特·索德格朗的詩(shī)歌創(chuàng)作始于1906年,起先用的是德語(yǔ),1908年改成了瑞典語(yǔ)。
她的第一本詩(shī)集出版于1916年秋。這本詩(shī)集的名字叫《詩(shī)》(Dikter)。這部詩(shī)集里收錄了63首詩(shī)歌,主要是受民間謠曲啟發(fā)而成的短詩(shī),但同時(shí)具有法國(guó)的象征主義色彩,語(yǔ)感新穎,題材寬廣:主要是自然、內(nèi)心獨(dú)白和幻想。但是幾乎沒(méi)人關(guān)注這部詩(shī)集。一些評(píng)論家對(duì)這部詩(shī)集拋棄格律和韻腳大為貶斥,有一個(gè)評(píng)論家甚至問(wèn)她的出版者是否有意嘲笑講瑞典語(yǔ)的芬蘭人。這部詩(shī)集里有幾首詩(shī)顯而易見(jiàn)地表露了她的女權(quán)主義思想,比如《冷卻的白晝》(Dagen svalnar...)和《現(xiàn)代處女》(Vierge moderne)。這種宣揚(yáng)女權(quán)主義的詩(shī)歌在當(dāng)時(shí)的瑞典語(yǔ)詩(shī)歌中是她最早創(chuàng)作出來(lái)的。
1917年11月7日,十月革命爆發(fā),最初的俄羅斯帝國(guó)變成了后來(lái)的俄羅斯蘇維埃聯(lián)邦社會(huì)主義共和國(guó),她家大量持有的烏克蘭的證券由于俄國(guó)內(nèi)戰(zhàn)而變成了廢紙(她家在她父親死后主要靠投資證券來(lái)賺錢(qián))。由于她家在彼得格勒(圣彼得堡在1914年改成了這個(gè)名字)只能靠領(lǐng)取救濟(jì)度日,而且布爾什維克政權(quán)實(shí)行恐怖政策,她聽(tīng)說(shuō)她的幾個(gè)同學(xué)逃離了彼得格勒,于是她們一家就回到了雷沃拉。12月6日,芬蘭宣布獨(dú)立,不久就成立了芬蘭王國(guó)。1918年1月,芬蘭內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā),戰(zhàn)火蔓延到了雷沃拉,滿(mǎn)載著軍人和難民的火車(chē)經(jīng)常穿過(guò)雷沃拉(雷沃拉在一條連接彼得格勒的鐵路線上),饑餓隨之來(lái)臨。她就曾在自家廚房的窗邊聽(tīng)到槍聲。到了5月,內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束,成立了芬蘭共和國(guó),生活終于恢復(fù)平靜。她在內(nèi)戰(zhàn)期間讀到了弗里德里?!つ岵傻闹鳎⑶沂艿搅怂谡軐W(xué)和美學(xué)上的影響,所以不難發(fā)現(xiàn),她在一首名為《黑暗中》的詩(shī)歌中幾乎是故意地提到了查拉圖斯特拉(Zarathustra,他是尼采《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》一書(shū)的主人公)。難怪人們認(rèn)為她受到了德國(guó)表現(xiàn)主義的影響,因?yàn)槟岵删褪潜憩F(xiàn)主義的宗師之一。
1917年,新出版的詩(shī)集《九月的豎琴》(Septemberlyran)也沒(méi)有引起讀者和評(píng)論家的什么關(guān)注。她給Dagens出版社旗下的總部設(shè)在赫爾辛基的報(bào)社寫(xiě)信,希望在這份報(bào)紙發(fā)表文章,來(lái)解釋讀者在《九月的豎琴》中可能看不懂的具有象征性的詞句。她的要求被拒絕了。但是她獲得了另一個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)發(fā)表有關(guān)她的現(xiàn)代主義瑞典語(yǔ)詩(shī)歌的理論的文章。1917年12月31日晚,也就是新年前夜,她的文章得以發(fā)表。這篇文章在作者死后受到了畢爾格·肖貝格(Birger Sj?berg)、彼得·魏斯、埃里克·林德格倫的重視,認(rèn)為這是闡述她的詩(shī)歌理論的文章,但是當(dāng)時(shí)那篇文章根本就沒(méi)有引起任何關(guān)注,理解其中思想的就更是少之又少了。再來(lái)看看她的生活情況吧:除了親戚,幾乎沒(méi)人關(guān)心她的生活,而此時(shí)她受到了營(yíng)養(yǎng)不良和肺結(jié)核的困擾,如果內(nèi)戰(zhàn)中布爾什維克勢(shì)力攻占了雷沃拉,她就有可能會(huì)被處決或是海外(她是“大資本家”)。
雖然戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,但索德格朗一家在俄國(guó)內(nèi)戰(zhàn)之前買(mǎi)的證券完全作廢了,所以她家很快就從富裕階層變成了貧困階層,家道就此中落。她家賣(mài)掉了別墅,搬到了一個(gè)偏僻的小村莊住了下來(lái)(這個(gè)村子已經(jīng)消失了)。接下來(lái),她的貧困持續(xù)了一生。
盡管她的詩(shī)歌和其他文章并未受到絕大數(shù)讀者和評(píng)論家的重視,她還是找到了一位發(fā)現(xiàn)了自己文學(xué)價(jià)值的人——芬蘭女作家、女評(píng)論家黑格·奧爾森。黑格·奧爾森后來(lái)成了伊迪特·索德格朗的終生好友。
20世紀(jì)20年代的黑格·奧爾森
黑格·奧爾森在一篇評(píng)論文章中對(duì)伊迪特·索德格朗的才華表示驚嘆。而伊迪特·索德格朗卻不得不拒絕黑格·奧爾森在赫爾辛基會(huì)見(jiàn)她的邀請(qǐng),因?yàn)椤笆撸Y(jié)核病,身無(wú)分文,我們靠賣(mài)家具以及親戚的善意來(lái)生活。”但是,她異常興奮(她不得不天天穿著老式衣服;由于缺乏紙張,她甚至賣(mài)掉自己的內(nèi)衣或香水瓶來(lái)買(mǎi)稿紙)。不久,黑格·奧爾森專(zhuān)程來(lái)到伊迪特·索德格朗的住所,而且深入地了解了伊迪特·索德格朗的生存狀況。在她離開(kāi)伊迪特·索德格朗,回到赫爾辛基后,兩位女友在伊迪特·索德格朗死前的幾周還保持著書(shū)信來(lái)往,只是在伊迪特·索德格朗死前,黑格·奧爾森去法國(guó)進(jìn)行了一次旅游,所以沒(méi)能第一時(shí)間得到她的女友病危和病逝的消息。伊迪特·索德格朗為黑格·奧爾森專(zhuān)程去探望她而寫(xiě)了一首無(wú)題詩(shī),在詩(shī)中稱(chēng)后者為“我的姐妹”。黑格·奧爾森曾記述說(shuō),伊迪特·索德格朗曾在這次會(huì)面中說(shuō)過(guò)一句:“讓咱們走出去,獲得自由吧!”黑格·奧爾森認(rèn)為那僅僅意味著圍繞鄉(xiāng)間房屋散步,或走向古老的東正教教堂,或穿過(guò)古木參天的花園,也許離開(kāi)那些景物,伊迪特·索德格朗認(rèn)為她們會(huì)感到某種自由。
黑格·奧爾森被認(rèn)為是20世紀(jì)芬蘭最杰出的評(píng)論家之一,而在伊迪特·索德格朗還在世的時(shí)候,她則被認(rèn)為是伊迪特·索德格朗的代言人,她撰文介紹伊迪特·索德格朗,即使是后者死后依然如此。如果沒(méi)有她這個(gè)跟伊迪特·索德格朗接觸了很久的評(píng)論家不遺余力的介紹與肯定,伊迪特·索德格朗的文學(xué)地位很可能不能有現(xiàn)在這么高。黑格·奧爾森認(rèn)為自己對(duì)伊迪特·索德格朗有一定程度上的影響。她們的來(lái)往書(shū)信在伊迪特·索德格朗死后很久才被黑格·奧爾森公布,但她自己的來(lái)往書(shū)信已經(jīng)丟失,于是公布的是伊迪特·索德格朗留存的來(lái)往書(shū)信。黑格·奧爾森后來(lái)回憶過(guò)伊迪特·索德格朗又風(fēng)趣又緊張的氣質(zhì)。
1919年6月,伊迪特·索德格朗出版了她第三本詩(shī)集,《玫瑰祭壇》(Rosenaltaret),里面的詩(shī)歌想象豐富,也有著對(duì)現(xiàn)實(shí)的描繪。詩(shī)歌Fantastique和《姐妹》(Systern)被貢納爾·提得斯特羅姆認(rèn)為是很顯然地受了黑格·奧爾森的影響,正如黑格·奧爾森自己所說(shuō)的一樣。這年12月,她發(fā)表了一篇名為Brokiga iakttagelser的文章,這是她的一部格言集。
1920年,又是一部詩(shī)集《未來(lái)的陰影》(Framtidens skugga,最初定下來(lái)的書(shū)名是K?ttets mysterier,后來(lái)出版前她自己改成了現(xiàn)在這樣)。這部詩(shī)集是經(jīng)歷過(guò)芬蘭內(nèi)戰(zhàn)的伊迪特·索德格朗的轉(zhuǎn)型之作,也是她最后一本生前出版的詩(shī)集。僅存的幾個(gè)評(píng)論她的詩(shī)歌的人(不包括黑格·奧爾森)繼續(xù)保持輕蔑的態(tài)度,認(rèn)為她充其量不過(guò)是“一個(gè)有趣的傻瓜”。這部詩(shī)集深受沃爾特·惠特曼的影響,后來(lái)影響了吉姆·莫里森等人。這些詩(shī)歌更像是預(yù)言,其中最著名的詩(shī)歌是《愛(ài)神的秘密》(Eros hemlighet )。
在這段時(shí)間里,伊迪特·索德格朗接受了無(wú)神論,而周?chē)硕际切欧罨浇痰?。但是,她?jīng)常以女王和先知的口吻來(lái)寫(xiě)詩(shī)。這些詩(shī)歌無(wú)疑受到了尼采的影響,試圖體現(xiàn)弗里德里?!つ岵傻恼軐W(xué)思想,尤其是權(quán)力意志理論和超人說(shuō),例如Botg?rarne和F?rst vill jag bestiga Chimborazzo這兩首詩(shī)歌。當(dāng)她給她的詩(shī)歌里注入了新思想后,她的詩(shī)歌同時(shí)也顯得更加積極、樂(lè)觀,她在存在中也體驗(yàn)到了更多的尼采式的樂(lè)趣,她對(duì)未來(lái)也有了更多的希望。
1920年夏天至1922年8月,她中斷了瑞典語(yǔ)詩(shī)歌的寫(xiě)作。在1922年秋天和冬天,她寫(xiě)下了她最后的一系列詩(shī)歌,總題為Ultra,其中包括著名的Tankar om naturen。同時(shí)期,埃爾默·迪克托紐斯(Elmer Diktonnius,1896-1961)、黑格·奧爾森和一些其他的年輕作家,合出了一本介紹現(xiàn)代主義文學(xué)理論和文學(xué)創(chuàng)作的書(shū)。這是芬蘭第一本此類(lèi)的書(shū),書(shū)中對(duì)伊迪特·索德格朗大為贊賞。這本書(shū)激勵(lì)了伊迪特·索德格朗繼續(xù)創(chuàng)作,而且她緊接著發(fā)表了幾首新近寫(xiě)成的詩(shī)(這是她最后發(fā)表詩(shī)歌)。她不再希望自己能夠像以前夢(mèng)想的那樣,去引領(lǐng)詩(shī)壇(實(shí)際上她生前一直不為讀者所知),但也并沒(méi)有懷疑自己作品的文學(xué)價(jià)值,所以她最后發(fā)表的詩(shī)歌中有一些她最喜愛(ài)的自己的詩(shī)歌。
逝世
1923年6月24日,也就是仲夏節(jié)的那一天,伊迪特·索德格朗在雷沃拉病逝,死因是肺結(jié)核和營(yíng)養(yǎng)不良,時(shí)年31歲。一位在她臨終前不久去看望她的詩(shī)友寫(xiě)道:“她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水面上的月光。而她在微笑。”她終生未婚,沒(méi)有后代。她被安葬在當(dāng)?shù)氐囊凰l(xiāng)村教堂的墓地里。她的母親海倫娜·索德格朗一直活到了1939年,她死的時(shí)候正值蘇聯(lián)入侵芬蘭的冬季戰(zhàn)爭(zhēng)。根據(jù)1940年3月12日芬蘭和蘇聯(lián)簽署的《莫斯科和平協(xié)定》,包括雷沃拉在內(nèi)的卡累利阿地峽被割讓給蘇聯(lián),伊迪特·索德格朗的墓地也轉(zhuǎn)到了蘇聯(lián)境內(nèi)。冬季戰(zhàn)爭(zhēng)后結(jié)束不久,雷沃拉(Raivola)更名為羅西諾(Рощино)。1960年,羅西諾政府為她樹(shù)立了一座雕像,但她的故居已經(jīng)只剩下一片石頭地。1991年的蘇聯(lián)解體后,她的墓地又轉(zhuǎn)入了俄羅斯境內(nèi),但那里她住過(guò)的的村莊已經(jīng)消失?,F(xiàn)在她的墓地已經(jīng)沒(méi)人能夠找得到了。人們已經(jīng)根據(jù)她的故居的照片修了一座一模一樣的房子,供游客參觀。
評(píng)價(jià)與影響
伊迪特·索德格朗是瑞典語(yǔ)文學(xué)和芬蘭文學(xué)最杰出的探索者之一,是北歐現(xiàn)代主義文學(xué)的先驅(qū)之一,也是最受贊賞的一個(gè)。比起埃爾默·迪克托紐斯、貢納爾·畢堯爾林(Gunnar Bj?rling)、拉貝·恩克爾(Rabbe Enckell)等芬蘭現(xiàn)代主義作家,她無(wú)疑是名氣最大、成就最高的,只是,她的名聲是在死后多年才獲得的。在瑞典,她的詩(shī)歌獲得了重視,影響了一大批男女詩(shī)人,包括貢納爾·埃凱洛夫(Gunnar Ekel?f)、卡琳·博耶(Karin Boye)等人?,F(xiàn)在她的作品已被譯成了多國(guó)語(yǔ)言。她的詩(shī)歌的中文譯者主要是北島。
但是,她獲得重視要等到她死了很多年的時(shí)候。她死了十四年后,雅爾·黑默(Jarl Hemmer)仍然說(shuō)道,她的詩(shī)歌是有一點(diǎn)意義的,但是絕不會(huì)為讀者所接受。
現(xiàn)在在瑪蕾·坎德?tīng)枺∕are Kandre)、貢納爾·哈爾?。℅unnar Harding)、埃娃·呂內(nèi)菲爾特(Eva Runefelt)、埃娃·達(dá)爾格倫(Eva Dahlgren)的文學(xué)作品或歌詞身上很容易找到伊迪特·索德格朗的影子。
伊迪特·索德格朗一生中流傳下來(lái)了二百六十多首詩(shī)(包括沒(méi)有寫(xiě)完的),內(nèi)容大都是對(duì)自己的生活、愛(ài)情和死亡的寫(xiě)照,對(duì)上帝的冥想,它們短小抒情而深刻,形式自由,想象力豐富,表現(xiàn)了時(shí)而憂傷、時(shí)而歡樂(lè)的變幻不定的情緒。她吟詠生命、痛苦,渴望、“愛(ài)情、孤獨(dú)和死亡的面孔”,詩(shī)作用詞大膽,比喻新奇,如同“粗獷的素描畫(huà)”。 她以前經(jīng)常被認(rèn)為是一名印象主義詩(shī)人,但后來(lái)經(jīng)過(guò)評(píng)論家的評(píng)論,她又被認(rèn)為是一名現(xiàn)代主義詩(shī)人。不過(guò)她的詩(shī)歌印象主義色彩確實(shí)很濃,這一點(diǎn)是她區(qū)別于艾爾默·迪克托尼烏斯、拉貝·恩克爾等人的特點(diǎn)。有時(shí)她也會(huì)被讀者誤以為是瑞典人,因?yàn)樗褂萌鸬湔Z(yǔ)來(lái)寫(xiě)作。
她的詩(shī)歌中最為人所知的是《黑或白》(Svart eller vitt)、《我童年的樹(shù)木》(Min barndoms tr?d)、《不存在的國(guó)土》(Landet som icke ?r)。她被評(píng)論得最多的詩(shī)歌是《冷卻的白晝》(Dagen svalnar...),這首詩(shī)只有四節(jié),但卻傳神地表達(dá)了愛(ài)與怕、想要靠近與渴望疏遠(yuǎn)、渴求完全的自由等現(xiàn)代女性的情感,反映了伊迪特·索德格朗的女權(quán)主義觀點(diǎn)。
伊迪特·索德格朗很崇拜馬雅可夫斯基的世界主義思想。所以人們說(shuō)她受到了未來(lái)主義的影響,因?yàn)轳R雅可夫斯基就是未來(lái)主義的代表之一。
伊迪特·索德格朗的詩(shī)歌和她本人的氣質(zhì)無(wú)疑是受了尼采的重大影響。比如,她的詩(shī)歌理論,就受了尼采的美學(xué)思想的影響。而她本人接受了尼采的超人說(shuō),于是她中后期的詩(shī)歌的口吻有很多是先知、女王或圣徒的,要不然就干脆用“我”("Jag...")的口吻來(lái)寫(xiě)詩(shī),主要表達(dá)她們的愿望、觀點(diǎn)和感受。這也是她的詩(shī)歌與其他現(xiàn)代主義詩(shī)人的不同之處,也是很吸引讀者的地方。伊迪特·索德格朗認(rèn)為讀者和評(píng)論家不應(yīng)該把主人公和生活中的自己混淆——她在給黑格·奧爾森的書(shū)信中反復(fù)提到這一點(diǎn),許多知道她的人也說(shuō)她很注意這一點(diǎn)——而且為了使自己的詩(shī)歌不僵化,她詩(shī)歌的主角也會(huì)經(jīng)常是敘述者要拜訪或探索的人或事物:例如,《玫瑰祭壇》(Rosenaltaret)、《風(fēng)暴》(Stormen,她一生中寫(xiě)過(guò)兩首以"Stormen"為題的詩(shī),不過(guò)形式都是一樣的)、Skaparegestalter、Vad ?r mitt hemland,等等。她也寫(xiě)過(guò)一些闡述藝術(shù)家使命的詩(shī)歌,比如《大花園》(Den stora tr?dg?rden,寫(xiě)于1920年4月)。
——順便提一提,這首《大花園》被認(rèn)為是她最美的詩(shī)歌之一。里面指出真正的藝術(shù)家并不需要什么外在的壓力就能創(chuàng)作出佳作,也告訴人們不要把藝術(shù)的作用想的太大,不要有靠藝術(shù)來(lái)改造世界這類(lèi)幻想。這首詩(shī)寫(xiě)于1920年4月,當(dāng)月就被寄給了黑格·奧爾森,供她閱讀。這時(shí)伊迪特·索德格朗得了流感,家中十分缺錢(qián),不得不把一些用舊了的內(nèi)衣賣(mài)掉來(lái)?yè)Q錢(qián)。貢納爾·提得斯特羅姆曾經(jīng)評(píng)論道,“她很少寫(xiě)下這樣的文字來(lái)記述自己那令一般人絕望的貧困生活”,“她認(rèn)為生命是殘酷的,生命繼續(xù),她就要繼續(xù)——但這不是一封用來(lái)自我安慰的信,里面充滿(mǎn)了發(fā)自?xún)?nèi)心的光明?!?/span>
她的詩(shī)歌在芬蘭和瑞典幾乎家喻戶(hù)曉,被傳誦,被譜曲,被收入各種有關(guān)北歐詩(shī)歌的詩(shī)集。芬蘭還專(zhuān)門(mén)成立了索德格朗研究會(huì)。她作為北歐現(xiàn)代主義詩(shī)歌的開(kāi)拓者,被載入文學(xué)史冊(cè)。她的名字常常和艾米莉·狄金森、安娜·阿赫瑪托娃等人相提并論。
作品
伊迪特·索德格朗生前出版了四部詩(shī)集。在1925年,詩(shī)集《不存在的國(guó)土》(Landet som icke ?r)作為她的遺作出版,里面包括一些從她以前的詩(shī)集中精選出來(lái)的詩(shī)歌。
《詩(shī)》(Dikter,1916年秋)
《九月的豎琴》(Septemberlyran,1917年)
《玫瑰祭壇》(Rosenaltaret,1919年6月)
《未來(lái)的陰影》(Framtidens skugga,1920年)
《不存在的國(guó)土》(Landet som icke ?r,1925年)
最早的英譯本:
《詩(shī)歌全集》(Complete Poems,1984年初版,1992年再版),由大衛(wèi)·麥達(dá)夫(David McDuff)翻譯,Bloodaxe Books出版社出版
《愛(ài)與寂寞:伊迪特·索德格朗詩(shī)歌精選》(Love & Solitude, selected poems by Edith S?dergran,1992年),由斯蒂娜·卡查杜里安(Stina Katchadourian)翻譯,F(xiàn)jord Press出版社出版
《伊迪特·索德格朗詩(shī)選》,由古尼爾·布朗(Gounil Brown)翻譯,Icon Press出版社出版
詩(shī)集Vaxduksh?ftet寫(xiě)于1907~1909年,當(dāng)時(shí)她還是佩特里舒勒女子學(xué)校的學(xué)生,其中的詩(shī)歌有的寫(xiě)于圣彼得堡,有的寫(xiě)于雷沃拉,有的使用德語(yǔ),有的使用瑞典語(yǔ)。1961年,這本詩(shī)集由奧洛夫·恩克爾(Olof Enckell,拉貝·恩克爾的哥哥)出版于芬蘭(跟她大部分詩(shī)集一樣),副標(biāo)題是《童年時(shí)代的詩(shī)歌:1907-1909》(Ungdomsdikter 1907-1909)。這些詩(shī)歌都被貢納爾·提得斯特羅姆、厄內(nèi)斯特·布隆內(nèi)爾(Ernst Brunner)以及奧洛夫·恩克爾自己研究過(guò)。
Junge Schwedischsprachige lyrik in Finnland是一部編輯和伊迪特·索德格朗共同編選的詩(shī)集,里面收錄著伊迪特·索德格朗的詩(shī)歌的德文譯本。他們?cè)?921~1922年間合作進(jìn)行了這份工作。伊迪特·索德格朗希望這本詩(shī)集能夠在德國(guó)出版,這樣的話,德國(guó)讀者就有可能開(kāi)始關(guān)注芬蘭的瑞典語(yǔ)少數(shù)族裔的詩(shī)歌作品。她承擔(dān)了一部分的將自己的詩(shī)歌譯成德文的任務(wù),就像埃爾默·迪克托紐斯以及一些跟他同時(shí)代的詩(shī)人所做的那樣。起先答應(yīng)出版這部詩(shī)集的德國(guó)出版社在臨近出版時(shí)反悔了,因?yàn)閻盒酝ㄘ浥蛎浿暗牡聡?guó)經(jīng)濟(jì)十分不景氣,出版社資金緊張。后來(lái),人們沒(méi)能發(fā)現(xiàn)這本詩(shī)集的原稿,這部詩(shī)集也就散佚了。
1949年,《詩(shī)集》(Samlade dikter)在芬蘭赫爾辛基出版,里面收錄了伊迪特·索德格朗所有1949年前已出版的詩(shī)歌,另外還收錄了一些沒(méi)有發(fā)表或出版過(guò)的遺作。有一部分新收錄的遺作中在以后的五十年內(nèi)都沒(méi)有人再出版過(guò)。
參考資料
Gunnar Tidestr?m, Edith S?dergran. En biografi (akad. avh.) Stockholm 1949.
Hagar Olsson, Ediths brev. Helsingfors och Stockholm 1955.
Ernst Brunner, Till fots genom solsystemen. Studier i Edith S?dergrans expressionism. Stockholm (akad. avh.) 1983.
Ulla Evers, Hettan av en gud : en studie i skapandetemat hos Edith S?dergran. G?teborg (akad. avh.) 1992
George C. Schoolfield, Edith S?dergran - Modernist Poet in Finland. Greenwood Press, Westport 1984.
Eva Str?m, Edith S?dergran. Natur och Kultur, Stockholm 1994.
Ebba Witt-Brattstr?m, Ediths jag - Edith S?dergran och modernismens f?delse, Norstedts f?rlag AB, Stockholm, 199
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫(xiě)的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒(méi)價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開(kāi)'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}