不負(fù)如來不負(fù)卿 曾緘譯文成就了情僧倉央嘉措
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿。
倉央嘉措(1683—1706年),藏傳佛教格魯派第六世。他也是著名詩人,是歷代中最富傳奇色彩的人物。生于南部門隅地區(qū),幼年當(dāng)過牧童,熟悉農(nóng)村風(fēng)情,喜愛民歌,深受民間文學(xué)熏陶。其父信仰佛教,屬寧瑪派,對其有一定影響。15歲時,被認(rèn)定為五世的轉(zhuǎn)世靈童,入拉薩布達拉宮,由名師指點,學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典、詩歌和歷算。但倉央嘉措始終未能忘情于世俗生活,遂以親身感受創(chuàng)作了大量詩歌。后人選出60多首代表性作品,編成《倉央嘉措情歌》,刻印成書流傳于世。
在佛的世界里,他是一個“異類”,他向往自由,有著一顆不避世俗的心。在人的世界里,他敢于追求真愛,被稱為“世間最美的情郎”。在藝術(shù)的世界里,他是一朵奇葩,寫出許多流傳至今的詩句和情歌。
倉央嘉措的詩作在青藏高原間流傳甚廣,其內(nèi)容多為描寫愛情之作,因此常被漢人稱為“情歌”?!秱}央嘉措詩集》,現(xiàn)今流傳市面的譯本主要有:劉希武、于道泉、于貞志、曾緘、莊晶、王沂源、益喜寧寶堪布譯本等版本。
所有漢譯本中,曾緘譯本流傳最廣,相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近于藏語原文。曾緘讀其譯本,“病其不文”,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文與藏語原文之間的差異巨大,但卻更加有意境,深得人心,其翻譯版本在現(xiàn)行漢譯古本中公認(rèn)成就最高!
曾緘(1892—1968)四川敘永人,字慎言,早年就讀于北京大學(xué)文學(xué)系,古典文學(xué)造詣頗深,在蒙藏委員會任職期間整理并翻譯了倉央嘉措的藏語情歌。
文革中,曾緘被致死。他自云:“在民國十八年(1929年),余重至西康,網(wǎng)羅康藏文獻,求所謂情歌者,久而未獲,頃始從友人處借得于道泉譯本讀之,于譯敷以平話,余深病其不文,輒廣為七言,施以潤色”。
曾緘所譯作倉央嘉措情歌中,流傳最廣、知名度最高的便是這首——
曾慮多情損梵行, 入山又恐別傾城。
世間安得雙全法, 不負(fù)如來不負(fù)卿。
這四句七言可謂把原文揉碎,融會貫通,并不逐句直譯?!霸鴳]多情損梵行, 入山又恐別傾城”兩句已將原文意思盡數(shù)表達,“世間安得雙全法, 不負(fù)如來不負(fù)卿”可謂譯者曾緘對原作的再創(chuàng)作,升華了全詩精髓,實乃驚艷!
現(xiàn)今讀者對這首流傳既廣的倉央嘉措情詩極為推崇,卻常常忽視這并非倉央嘉措藏語原文,而是經(jīng)過翻譯家翻譯潤色的作品。藏語原文直譯過來是白話文,七言絕句比直譯的白話文更需要譯者的古典文學(xué)造詣。曾緘“深病其不文”,“施以潤色”,才有了現(xiàn)在我們看到的諸多倉央嘉措七言詩。
還有一首《十誡詩》,“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相思。”也是曾緘大師的經(jīng)典之作。需要指出的是,現(xiàn)下極為流行的十誡詩,并非倉央嘉措所作,而是網(wǎng)友續(xù)作,效仿其風(fēng)格。
《十誡詩》
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負(fù)。
第八最好不相許,如此便可不相續(xù)。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
這首十誡詩的由來是:桐華的《步步驚心》結(jié)尾有兩句話,引自倉央嘉措——第一最好是不相見,如此便可不至相戀。第二最好是不相知,如此便可不用相思。其后,《步步驚心》的讀者皎月清風(fēng)續(xù)了第三和第四,讀者白衣悠藍加續(xù),添加了第五到第十,這首詩傳播效果驚人,反響熱烈,網(wǎng)友轉(zhuǎn)載引用時又不喜歡注明出處,后來,就口口相傳變成整首詩都是倉央嘉措所寫。甚至出現(xiàn)在正式的出版書中,再次對讀者形成誤導(dǎo)。
其實倉央嘉措原文為藏文,翻譯為漢語只有兩句。
于道泉翻譯的現(xiàn)代詩形式:
第一最好是不相見,如此便可不至相戀。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
曾緘翻譯的古詩形式:
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相決絕,免教生死作相思。
于道泉和曾緘翻譯的是同一首藏文十誡詩,表達的是同一個意思。切勿連在一起當(dāng)成了一首詩。
另一首流傳甚廣的詩歌《見或不見》,也非倉央嘉措詩作。
《見或不見》
你見,或者不見我
我就在那里
不悲 不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不來 不去
你愛,或者不愛我
愛就在那里
不增 不減
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍 不棄
來我的懷里
或者
讓我住進你的心里
默然 相愛
寂靜 歡喜
《見與不見》實際名為《班扎古魯白瑪?shù)某聊?班扎古魯白瑪,音譯,意思為蓮花生大師),作者是扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多是個廣東女孩,是位虔誠的佛教徒?,F(xiàn)追隨十七世噶瑪巴大寶法王在印度修行。
此詩一度為訛傳為倉央嘉措的作品,詩名甚至被改成《見與不見》、《你見或者不見我》等。就像當(dāng)年有人訛傳《世界上最遙遠的距離》的作者是泰戈爾一樣,這首詩以《見與不見》的名稱初登于《讀者》2008年20期,《讀者》已為此事致歉。同樣,《世界上最遙遠的距離》的推手也是《讀者》。
倉央嘉措名下的誤傳詩作不少,此處不再做累牘。
倉央嘉措情歌的藏文原著,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見流傳之廣,藏族讀者喜愛之深。中文譯本海內(nèi)外至少有10種,國外有英、法、日、俄、印地等文字譯本??梢姡瑐}央嘉措情歌不僅在文學(xué)史上享有盛譽,而且在世界詩壇上也聲譽大振。
而世人看到的傳世經(jīng)典,往往只記得倉央嘉措,但又有多少人記住曾緘這個人?翻譯家是偉大的,他們將優(yōu)秀的外文名篇用博大精深的中文翻譯出來,并充分運用自身的古典文學(xué)造詣,斟詞酌句,進行再創(chuàng)作,用更符合國人鑒賞標(biāo)準(zhǔn)的語言形式,譯作完成,有時比原作更為出彩。
他們默默無聞,讓讀者能以自己的語種感受文學(xué)魅力,但他們更容易被人遺忘,比如曾緘,可以說他真正做到了“不負(fù)如來不負(fù)卿”,所以在我們品讀外文譯著時,若覺得這篇著作實為上乘,不妨在肯定原作者及其作品的時候,心懷對翻譯家的敬佩和致謝。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}