公認(rèn)文本
由來
伊拉斯謨新約的最后一頁(啟示錄 22:8-21)
近代印刷術(shù)發(fā)明之后,第一本用印刷術(shù)發(fā)行的圣經(jīng)是1452年到1456年之間古騰堡所發(fā)行的四十二行拉丁語圣經(jīng),這是西方世界第一本印刷品。中世紀(jì)以來,武加大譯本一直是歐洲拉丁語教會(huì)使用的官方圣經(jīng),影響力很大,拉丁語地位很高,希臘語長(zhǎng)期不受重視,沒有多少人對(duì)希臘文新約有興趣。但在1453年,君士坦丁堡被穆斯林攻陷,很多操希臘語的人攜帶書籍逃到西歐,西方第一次出現(xiàn)了大量的希臘語古卷,為西方研究希臘語提供了有利的條件。此外,隨著文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的不斷發(fā)展,越來越多的人也開始重視希臘語圣經(jīng)。
最早的新約希臘文編輯工作是1502年西班牙樞機(jī)主教德西斯內(nèi)羅斯策劃的,被稱為《康普魯頓合參本圣經(jīng)》。這圣經(jīng)1514年就已經(jīng)完成編輯,但是到1520年才取得教皇出版的許可。雖然《康普魯頓合參本圣經(jīng)》是第一本編輯的新約希臘文圣經(jīng),但是首先發(fā)行上市的希臘文圣經(jīng)卻是荷蘭學(xué)者伊拉斯謨于1516年發(fā)行的版本。
羅伯特·司提反的第四版新約
伊拉斯謨的初衷不是要出版一個(gè)獨(dú)立的希臘語新約,他最初的目的是要重新翻譯拉丁語的新約。1512年,他開始翻譯拉丁語新約,他搜集了能找到的武加大圣經(jīng)的所有抄本,進(jìn)行校勘,然后潤(rùn)色了拉丁語。在此階段,他并沒有提到希臘語文本。但后來他加上了希臘語新約,估計(jì)是為了證明他的譯本更準(zhǔn)確。
伊拉斯謨校訂的希臘文新約,根據(jù)手頭上的七個(gè)抄本編訂,于1516年出版第一版。第一版是在匆忙之中做出來的,所以有很多排版錯(cuò)誤。伊拉斯謨自己承認(rèn)他的第一版是拼湊在一起的,而不是編輯的。伊拉斯謨使用的七個(gè)抄本是:1(缺少啟示錄,其他書卷都有),1rK(只有啟示錄,但缺少22:16–21),2e(只有四個(gè)福音書),2ap(只有使徒行傳、保羅書信、普通書信),4ap(只有使徒行傳、保羅書信、普通書信),7(只有保羅書信),817(只有四個(gè)福音書,其中約翰福音缺少7:53–8:11)。在1519年的第二版中,伊拉斯謨又參閱了抄本3(缺少啟示錄,其他書卷都有)。馬丁翻譯的德語圣經(jīng)就是根據(jù)伊拉斯謨的第二版。在第一版和第二版中,伊拉斯謨使用的所有抄本中都沒有約翰一書5:7“天上有三位做見證的,就是父、與道、與圣靈,這三為一”。但當(dāng)時(shí)的拉丁武加大譯本有這一句話,所以當(dāng)時(shí)的天主教非常不滿。為了平息教會(huì)的憤怒,伊拉斯謨?cè)谒牡谌妫?522年)中加入了這一句話,他加入這句話是根據(jù)抄本61。伊拉斯謨一共出了五版,第四版于1527年出版,第五版于1535年出版。
在伊拉斯謨之后,有兩位著名的學(xué)者羅伯特·司提反(Robert Stephanus, 1503–1559)和貝扎(1519–1605)在伊拉斯謨版本的基礎(chǔ)上編輯并出版了很多版。羅伯特·司提反編輯了希臘語新約四次,分別是1546年版、1549年版、1550年版、1551年版。在第三版的前言中,司提反說他使用了十六個(gè)抄本。司提反在1551年出的第四版中,首次將經(jīng)文分節(jié),于是便有了現(xiàn)在圣經(jīng)的分節(jié)形式。在司提反之后,貝扎在1565年至1604年間出了九版,有四版是獨(dú)立的(1565、1582、1589、1598),其他版則是重印。
伊拉斯謨的文本、司提反的文本、貝扎的文本,今天都稱為公認(rèn)文本,它們之間存在著些微的差別。1611年出版的英王欽定本主要依賴貝扎的1589/1598年的版本,但也參考了司提反的1550年的文本。
1633年之前,西方并沒有“公認(rèn)文本”這個(gè)稱呼。1633年,出版商埃爾澤維爾叔侄二人(Bonaventure Elzevir與Abraham Elzevir)在其出版的希臘語新約前言中說:“Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus”,翻譯成中文是:“你手上的文本現(xiàn)在是眾所公認(rèn)的,其內(nèi)沒有任何訛誤?!比藗儚倪@句話中摘出了“公認(rèn)文本”一詞,變成這一希臘文新約圣經(jīng)的代名詞。
與拜占庭文本類型的關(guān)系
伊拉斯謨當(dāng)時(shí)只用了七個(gè)抄本編訂他的希臘語新約,而且啟示錄的最后幾節(jié)經(jīng)文(22:16–21)是從武加大譯本倒譯入希臘語的?,F(xiàn)在人們知道,伊拉斯謨使用的七個(gè)抄本只是當(dāng)時(shí)人們不知、后來知曉的眾多新約抄本的一小部分。這眾多新約抄本是東方希臘語教會(huì)保存的,被稱為拜占庭文本類型(Byzantine text-type),也稱為安提阿文本,又稱大多數(shù)文本。不過,丹尼爾·華萊士(Daniel Baird Wallace,生于1952年)發(fā)現(xiàn)公認(rèn)文本與拜占庭文本類型存在著1838處差異。
對(duì)天主教的沖擊
公認(rèn)文本出版之后,神學(xué)家第一次有機(jī)會(huì)將拉丁文的武加大譯本與原來的希臘文新約互作比較,發(fā)現(xiàn)武加大譯本在許多重要的新約經(jīng)文上,都有嚴(yán)重的誤譯,如將“悔改”譯為“告解”(pennance),將馬太福音6:11中的“飲食”翻譯成“天糧”(supersubstantial bread),將路加福音1:28“蒙大恩的女子”譯成“滿有恩典的女子”,將哥林多前書11:14-15中的“有長(zhǎng)頭發(fā)”翻譯為“保養(yǎng)(nourish)頭發(fā)”。由于中世紀(jì)教會(huì)的一些習(xí)俗與信念是建立在武加大譯本之上,所以許多天主教人士對(duì)伊拉斯謨的主張感到惶恐,紛紛批評(píng)伊拉斯謨的做法。一些天主教人士認(rèn)為武加大譯本是默示的,伊拉斯謨的一個(gè)朋友多爾坡(Maarten van Dorp)說,如果武加大圣經(jīng)“在任何地方與希臘語抄本不一致,我就與希臘語說再見了,我還相信我的拉丁語圣經(jīng)”。但改教家對(duì)伊拉斯謨出版希臘語新約則大感欣喜。伊拉斯謨出版的希臘語新約被神大大地使用,祝福了抗羅宗,推動(dòng)了改教事業(yè)的發(fā)展。
建立在此文本上的譯本
宗教改革時(shí)期的眾多譯本,都是根據(jù)“公認(rèn)文本”而來,如英語的丁道爾譯本、日內(nèi)瓦圣經(jīng)、欽定版圣經(jīng),德語的馬丁圣經(jīng),意大利文的Diodati圣經(jīng),西班牙語的Valera圣經(jīng),都是依據(jù)公認(rèn)文本翻譯的。十九世紀(jì)翻譯的漢語馬禮遜譯本、裨治文文理譯本、施約瑟文理譯本等眾多文理譯本,以及十九世紀(jì)七十年代出版的北京官話新約全書,即京委本圣經(jīng),也是以此文本為源文本。中文和合本圣經(jīng),在部分地方,也依據(jù)了公認(rèn)文本。
地位下降
拉克曼(Karl Lachmann, 1793–1851)是第一個(gè)不用公認(rèn)文本的人,他的目標(biāo)是將新約文本恢復(fù)到約主后380年的教會(huì)所用的文本。他使用了當(dāng)時(shí)已知最老的希臘語抄本和拉丁語抄本。
蒂申多夫(1815–1874)于1844年發(fā)現(xiàn)了西乃抄本,他編輯的第八版希臘語新約文本就是基于此抄本,他的文本對(duì)公認(rèn)文本的地位形成了沖擊。
在蒂申多夫之后,兩名學(xué)者威斯科特和霍爾特也認(rèn)為公認(rèn)文本的不少經(jīng)文是后期抄本添加上的,而偏愛兩個(gè)早期抄本——西乃抄本和梵蒂岡抄本,并基于這兩個(gè)抄本出版了他們的1881年希臘語新約。自此開始,他們的觀點(diǎn)逐漸受到接納,公認(rèn)文本的地位下降。從1881年英國(guó)修訂版圣經(jīng)問世直到現(xiàn)今,多個(gè)現(xiàn)代譯本已經(jīng)不再使用公認(rèn)文本為底本,而是根據(jù)其他文本,一般都是依據(jù)Nestle-Aland文本。Nestle-Aland文本與威斯科特-霍爾特的文本是比較接近的。
為公認(rèn)文本辯護(hù)
挪蘭(Frederick von Nolan),十九世紀(jì)的歷史學(xué)家和希臘語兼拉丁語學(xué)者,花了28年的時(shí)間回溯公認(rèn)文本到使徒。他是公認(rèn)文本的堅(jiān)定擁護(hù)者,認(rèn)為它優(yōu)于其他所有的希臘語文本,并辯稱希臘語新約文本的首批編訂者們故意選擇了此文本,是因?yàn)榇宋谋镜膬?yōu)越性。 挪蘭說:
此外,伯堅(jiān)(John William Burgon)、米勒(Edward Miller)、希爾斯(Edward F. Hills)也為公認(rèn)文本的優(yōu)越性做了辯護(hù)。
別西大譯本的見證: 語別西大譯本,是教會(huì)使用的古老圣經(jīng),與拜占庭文本類型(安提阿文本)是一致的。長(zhǎng)期以來,幾乎所有人相信別西大譯本源于主后第二世紀(jì),因此是最古老的新約譯本之一。因?yàn)樗c傳統(tǒng)文本是一致的,所以被視為傳統(tǒng)文本古老性的最重要的見證者之一。
關(guān)于約翰一書五章七節(jié)
從16世紀(jì)到今天,這處經(jīng)文的真實(shí)性一直受到爭(zhēng)議。很多學(xué)者參與了爭(zhēng)論,激烈辯論這節(jié)經(jīng)文到底存在不存在原文中。大科學(xué)家牛頓對(duì)此也有深入研究。他在1690年發(fā)表的一篇論文《兩個(gè)著名的篡改經(jīng)文的歷史記錄》中總結(jié)了以往的歷史研究,并說自己相信這節(jié)經(jīng)文是在第四或第五世紀(jì)被人有意或無意加入到拉丁文圣經(jīng)中的,那個(gè)時(shí)候教會(huì)充滿了敗壞的事情。他說:
參閱
圣經(jīng)手抄本
欽定版圣經(jīng)
伊拉斯謨
羅伯特·司提反
貝扎
武加大譯本
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}