亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  族譜網(wǎng) 頭條 人物百科

                  公認(rèn)文本

                  2020-10-16
                  出處:族譜網(wǎng)
                  作者:阿族小譜
                  瀏覽:1006
                  轉(zhuǎn)發(fā):0
                  評(píng)論:0
                  由來伊拉斯謨新約的最后一頁(啟示錄22:8-21)近代印刷術(shù)發(fā)明之后,第一本用印刷術(shù)發(fā)行的圣經(jīng)是1452年到1456年之間古騰堡所發(fā)行的四十二行拉丁語圣經(jīng),這是西方世界第一本印刷品。中世紀(jì)以來,武加大譯本一直是歐洲拉丁語教會(huì)使用的官方圣經(jīng),影響力很大,拉丁語地位很高,希臘語長(zhǎng)期不受重視,沒有多少人對(duì)希臘文新約有興趣。但在1453年,君士坦丁堡被穆斯林攻陷,很多操希臘語的人攜帶書籍逃到西歐,西方第一次出現(xiàn)了大量的希臘語古卷,為西方研究希臘語提供了有利的條件。此外,隨著文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的不斷發(fā)展,越來越多的人也開始重視希臘語圣經(jīng)。最早的新約希臘文編輯工作是1502年西班牙樞機(jī)主教德西斯內(nèi)羅斯策劃的,被稱為《康普魯頓合參本圣經(jīng)》。這圣經(jīng)1514年就已經(jīng)完成編輯,但是到1520年才取得教皇出版的許可。雖然《康普魯頓合參本圣經(jīng)》是第一本編輯的新約希臘文圣經(jīng),但是首先發(fā)行上市的希臘文圣經(jīng)卻是荷蘭學(xué)者伊拉斯...

                  由來

                  公認(rèn)文本

                    伊拉斯謨新約的最后一頁(啟示錄 22:8-21)

                  近代印刷術(shù)發(fā)明之后,第一本用印刷術(shù)發(fā)行的圣經(jīng)是1452年到1456年之間古騰堡所發(fā)行的四十二行拉丁語圣經(jīng),這是西方世界第一本印刷品。中世紀(jì)以來,武加大譯本一直是歐洲拉丁語教會(huì)使用的官方圣經(jīng),影響力很大,拉丁語地位很高,希臘語長(zhǎng)期不受重視,沒有多少人對(duì)希臘文新約有興趣。但在1453年,君士坦丁堡被穆斯林攻陷,很多操希臘語的人攜帶書籍逃到西歐,西方第一次出現(xiàn)了大量的希臘語古卷,為西方研究希臘語提供了有利的條件。此外,隨著文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的不斷發(fā)展,越來越多的人也開始重視希臘語圣經(jīng)。

                  最早的新約希臘文編輯工作是1502年西班牙樞機(jī)主教德西斯內(nèi)羅斯策劃的,被稱為《康普魯頓合參本圣經(jīng)》。這圣經(jīng)1514年就已經(jīng)完成編輯,但是到1520年才取得教皇出版的許可。雖然《康普魯頓合參本圣經(jīng)》是第一本編輯的新約希臘文圣經(jīng),但是首先發(fā)行上市的希臘文圣經(jīng)卻是荷蘭學(xué)者伊拉斯謨于1516年發(fā)行的版本。

                  公認(rèn)文本

                    羅伯特·司提反的第四版新約

                  伊拉斯謨的初衷不是要出版一個(gè)獨(dú)立的希臘語新約,他最初的目的是要重新翻譯拉丁語的新約。1512年,他開始翻譯拉丁語新約,他搜集了能找到的武加大圣經(jīng)的所有抄本,進(jìn)行校勘,然后潤(rùn)色了拉丁語。在此階段,他并沒有提到希臘語文本。但后來他加上了希臘語新約,估計(jì)是為了證明他的譯本更準(zhǔn)確。

                  伊拉斯謨校訂的希臘文新約,根據(jù)手頭上的七個(gè)抄本編訂,于1516年出版第一版。第一版是在匆忙之中做出來的,所以有很多排版錯(cuò)誤。伊拉斯謨自己承認(rèn)他的第一版是拼湊在一起的,而不是編輯的。伊拉斯謨使用的七個(gè)抄本是:1(缺少啟示錄,其他書卷都有),1rK(只有啟示錄,但缺少22:16–21),2e(只有四個(gè)福音書),2ap(只有使徒行傳、保羅書信、普通書信),4ap(只有使徒行傳、保羅書信、普通書信),7(只有保羅書信),817(只有四個(gè)福音書,其中約翰福音缺少7:53–8:11)。在1519年的第二版中,伊拉斯謨又參閱了抄本3(缺少啟示錄,其他書卷都有)。馬丁翻譯的德語圣經(jīng)就是根據(jù)伊拉斯謨的第二版。在第一版和第二版中,伊拉斯謨使用的所有抄本中都沒有約翰一書5:7“天上有三位做見證的,就是父、與道、與圣靈,這三為一”。但當(dāng)時(shí)的拉丁武加大譯本有這一句話,所以當(dāng)時(shí)的天主教非常不滿。為了平息教會(huì)的憤怒,伊拉斯謨?cè)谒牡谌妫?522年)中加入了這一句話,他加入這句話是根據(jù)抄本61。伊拉斯謨一共出了五版,第四版于1527年出版,第五版于1535年出版。

                  在伊拉斯謨之后,有兩位著名的學(xué)者羅伯特·司提反(Robert Stephanus, 1503–1559)和貝扎(1519–1605)在伊拉斯謨版本的基礎(chǔ)上編輯并出版了很多版。羅伯特·司提反編輯了希臘語新約四次,分別是1546年版、1549年版、1550年版、1551年版。在第三版的前言中,司提反說他使用了十六個(gè)抄本。司提反在1551年出的第四版中,首次將經(jīng)文分節(jié),于是便有了現(xiàn)在圣經(jīng)的分節(jié)形式。在司提反之后,貝扎在1565年至1604年間出了九版,有四版是獨(dú)立的(1565、1582、1589、1598),其他版則是重印。

                  伊拉斯謨的文本、司提反的文本、貝扎的文本,今天都稱為公認(rèn)文本,它們之間存在著些微的差別。1611年出版的英王欽定本主要依賴貝扎的1589/1598年的版本,但也參考了司提反的1550年的文本。

                  1633年之前,西方并沒有“公認(rèn)文本”這個(gè)稱呼。1633年,出版商埃爾澤維爾叔侄二人(Bonaventure Elzevir與Abraham Elzevir)在其出版的希臘語新約前言中說:“Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus”,翻譯成中文是:“你手上的文本現(xiàn)在是眾所公認(rèn)的,其內(nèi)沒有任何訛誤?!比藗儚倪@句話中摘出了“公認(rèn)文本”一詞,變成這一希臘文新約圣經(jīng)的代名詞。

                  與拜占庭文本類型的關(guān)系

                  伊拉斯謨當(dāng)時(shí)只用了七個(gè)抄本編訂他的希臘語新約,而且啟示錄的最后幾節(jié)經(jīng)文(22:16–21)是從武加大譯本倒譯入希臘語的?,F(xiàn)在人們知道,伊拉斯謨使用的七個(gè)抄本只是當(dāng)時(shí)人們不知、后來知曉的眾多新約抄本的一小部分。這眾多新約抄本是東方希臘語教會(huì)保存的,被稱為拜占庭文本類型(Byzantine text-type),也稱為安提阿文本,又稱大多數(shù)文本。不過,丹尼爾·華萊士(Daniel Baird Wallace,生于1952年)發(fā)現(xiàn)公認(rèn)文本與拜占庭文本類型存在著1838處差異。

                  對(duì)天主教的沖擊

                  公認(rèn)文本出版之后,神學(xué)家第一次有機(jī)會(huì)將拉丁文的武加大譯本與原來的希臘文新約互作比較,發(fā)現(xiàn)武加大譯本在許多重要的新約經(jīng)文上,都有嚴(yán)重的誤譯,如將“悔改”譯為“告解”(pennance),將馬太福音6:11中的“飲食”翻譯成“天糧”(supersubstantial bread),將路加福音1:28“蒙大恩的女子”譯成“滿有恩典的女子”,將哥林多前書11:14-15中的“有長(zhǎng)頭發(fā)”翻譯為“保養(yǎng)(nourish)頭發(fā)”。由于中世紀(jì)教會(huì)的一些習(xí)俗與信念是建立在武加大譯本之上,所以許多天主教人士對(duì)伊拉斯謨的主張感到惶恐,紛紛批評(píng)伊拉斯謨的做法。一些天主教人士認(rèn)為武加大譯本是默示的,伊拉斯謨的一個(gè)朋友多爾坡(Maarten van Dorp)說,如果武加大圣經(jīng)“在任何地方與希臘語抄本不一致,我就與希臘語說再見了,我還相信我的拉丁語圣經(jīng)”。但改教家對(duì)伊拉斯謨出版希臘語新約則大感欣喜。伊拉斯謨出版的希臘語新約被神大大地使用,祝福了抗羅宗,推動(dòng)了改教事業(yè)的發(fā)展。

                  建立在此文本上的譯本

                  宗教改革時(shí)期的眾多譯本,都是根據(jù)“公認(rèn)文本”而來,如英語的丁道爾譯本、日內(nèi)瓦圣經(jīng)、欽定版圣經(jīng),德語的馬丁圣經(jīng),意大利文的Diodati圣經(jīng),西班牙語的Valera圣經(jīng),都是依據(jù)公認(rèn)文本翻譯的。十九世紀(jì)翻譯的漢語馬禮遜譯本、裨治文文理譯本、施約瑟文理譯本等眾多文理譯本,以及十九世紀(jì)七十年代出版的北京官話新約全書,即京委本圣經(jīng),也是以此文本為源文本。中文和合本圣經(jīng),在部分地方,也依據(jù)了公認(rèn)文本。

                  地位下降

                  拉克曼(Karl Lachmann, 1793–1851)是第一個(gè)不用公認(rèn)文本的人,他的目標(biāo)是將新約文本恢復(fù)到約主后380年的教會(huì)所用的文本。他使用了當(dāng)時(shí)已知最老的希臘語抄本和拉丁語抄本。

                  蒂申多夫(1815–1874)于1844年發(fā)現(xiàn)了西乃抄本,他編輯的第八版希臘語新約文本就是基于此抄本,他的文本對(duì)公認(rèn)文本的地位形成了沖擊。

                  在蒂申多夫之后,兩名學(xué)者威斯科特和霍爾特也認(rèn)為公認(rèn)文本的不少經(jīng)文是后期抄本添加上的,而偏愛兩個(gè)早期抄本——西乃抄本和梵蒂岡抄本,并基于這兩個(gè)抄本出版了他們的1881年希臘語新約。自此開始,他們的觀點(diǎn)逐漸受到接納,公認(rèn)文本的地位下降。從1881年英國(guó)修訂版圣經(jīng)問世直到現(xiàn)今,多個(gè)現(xiàn)代譯本已經(jīng)不再使用公認(rèn)文本為底本,而是根據(jù)其他文本,一般都是依據(jù)Nestle-Aland文本。Nestle-Aland文本與威斯科特-霍爾特的文本是比較接近的。

                  為公認(rèn)文本辯護(hù)

                  挪蘭(Frederick von Nolan),十九世紀(jì)的歷史學(xué)家和希臘語兼拉丁語學(xué)者,花了28年的時(shí)間回溯公認(rèn)文本到使徒。他是公認(rèn)文本的堅(jiān)定擁護(hù)者,認(rèn)為它優(yōu)于其他所有的希臘語文本,并辯稱希臘語新約文本的首批編訂者們故意選擇了此文本,是因?yàn)榇宋谋镜膬?yōu)越性。 挪蘭說:

                  此外,伯堅(jiān)(John William Burgon)、米勒(Edward Miller)、希爾斯(Edward F. Hills)也為公認(rèn)文本的優(yōu)越性做了辯護(hù)。

                  別西大譯本的見證: 語別西大譯本,是教會(huì)使用的古老圣經(jīng),與拜占庭文本類型(安提阿文本)是一致的。長(zhǎng)期以來,幾乎所有人相信別西大譯本源于主后第二世紀(jì),因此是最古老的新約譯本之一。因?yàn)樗c傳統(tǒng)文本是一致的,所以被視為傳統(tǒng)文本古老性的最重要的見證者之一。

                  關(guān)于約翰一書五章七節(jié)

                  從16世紀(jì)到今天,這處經(jīng)文的真實(shí)性一直受到爭(zhēng)議。很多學(xué)者參與了爭(zhēng)論,激烈辯論這節(jié)經(jīng)文到底存在不存在原文中。大科學(xué)家牛頓對(duì)此也有深入研究。他在1690年發(fā)表的一篇論文《兩個(gè)著名的篡改經(jīng)文的歷史記錄》中總結(jié)了以往的歷史研究,并說自己相信這節(jié)經(jīng)文是在第四或第五世紀(jì)被人有意或無意加入到拉丁文圣經(jīng)中的,那個(gè)時(shí)候教會(huì)充滿了敗壞的事情。他說:

                   

                  參閱

                  圣經(jīng)手抄本

                  欽定版圣經(jīng)

                  伊拉斯謨

                  羅伯特·司提反

                  貝扎

                  武加大譯本


                  免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。

                  ——— 沒有了 ———
                  編輯:阿族小譜

                  相關(guān)資料

                  史記
                  《史記》一開始稱為《太史公書》,由西漢太史令(太史公)司馬遷編寫的歷史書籍。記載了自黃帝至漢武帝太初年間共三千多年的歷史。全書包括本紀(jì)12卷、世家30卷、列傳70卷、表10卷、書8卷,共130篇(卷),52萬6500余字。該書原稿約在西漢末年消失,目前存世最古的史記殘卷是日本京都高山寺藏中國(guó)六朝抄本,目前存世最古的完整史記是北京市中國(guó)國(guó)家圖書館藏北宋版史記及日本藏南宋版史記。《太史公書》首創(chuàng)的紀(jì)傳體撰史方法為后來歷代“正史”所傳承,與后來的《漢書》、《后漢書》、《三國(guó)志》合稱“前四史”。作者司馬遷以其“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的史識(shí),對(duì)后世史學(xué)和文學(xué)的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,《太史公書》同時(shí)是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)著作,魯迅稱其為“史家之絕唱,無韻之離騷”?!短饭珪纷畛鯚o固定書名,或稱《太史公記》、《太史公傳》、《太史記》、《太史公》。《史記》本來是古代史書的通稱,...
                  展開

                  更多文章

                  更多精彩文章
                  評(píng)論 {{commentTotal}} 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守《新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議》
                  游客
                  發(fā)表評(píng)論
                  • {{item.userName}} 舉報(bào)

                    {{item.content}}

                    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}

                    回復(fù)評(píng)論
                  加載更多評(píng)論
                  打賞作者
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  — 請(qǐng)選擇您要打賞的金額 —
                  {{item.label}}
                  {{item.label}}
                  打賞成功!
                  “感謝您的打賞,我會(huì)更努力的創(chuàng)作”
                  返回
                  打賞
                  私信

                  推薦閱讀

                  · 超文本
                  歷史人們普遍認(rèn)為超文字的靈感源于1941年豪爾赫·路易斯·博爾赫斯出版的短篇小說交叉小徑的花園(英語:TheGardenofForkingPaths)。1945年,萬尼瓦爾·布什在大西洋月刊所發(fā)表的一篇文章《和我們想得一樣(英語:AsWeMayThink)》中提出了一種叫做Memex(英語:Memex)的機(jī)器設(shè)想,預(yù)言了文本的一種非線性結(jié)構(gòu),該篇文章呼喚在有思維的人和所有的知識(shí)之間創(chuàng)建一種新的關(guān)系。由于條件所限,布什的思想在當(dāng)時(shí)并沒有變成現(xiàn)實(shí),但是他的思想在此后的50多年中產(chǎn)生了巨大影響。超文本系統(tǒng)超文本系統(tǒng)是一種提供了復(fù)雜格式的解釋的軟件系統(tǒng),包括文本,圖像,超鏈接一種文字間的跳轉(zhuǎn)以提供某一個(gè)關(guān)鍵詞的相關(guān)內(nèi)容。這種系統(tǒng)為出版、更新和搜尋的工作提供了更多的便利。萬維網(wǎng)是現(xiàn)今最普遍的超文本系統(tǒng),其他歷史上著名超文本系統(tǒng)還包括仙那都項(xiàng)目(英語:ProjectXanadu),HES(英語:Hyp...
                  · 源文本
                  參見資料文獻(xiàn)
                  · 岑文本
                  子孫相關(guān)條目貞觀之治唐太宗征討高句麗
                  · 公認(rèn)發(fā)音
                  發(fā)音輔音當(dāng)輔音成對(duì)出現(xiàn)時(shí),左為強(qiáng)輔音(fortis,即清音),右為弱輔音(lenis,即濁音)。鼻音及流音非重讀音節(jié)上可能為韻化輔音(syllabicconsonant)。/e/大部分表示為弱齒塞音;/ne/音序經(jīng)常被理解為[n?n?]之表音形態(tài)。/h/變?yōu)閇?]介于濁音之間。/?/為后齒齦音、除了在清擦語音上之不發(fā)音結(jié)果現(xiàn)象(參見如下說明)。/l/為音節(jié)聲尾需軟顎音化(velarization)除非由/s/置前,否則強(qiáng)輔音塞音(/p/、/t/,及/k/)在重讀元音之前送氣;當(dāng)有一響音諸如:/l/、/?/、/w/、或/j/緊接著時(shí),此送氣音由部分不發(fā)音之響音表示出來。音節(jié)末尾/p/、/t/、/t?/、及/k/由喉塞音置前(參見喉化音(Glottalization);/t/可能完全由喉塞音來替代,尤其是在音節(jié)上鼻音之前(button[b??n?])。元音公認(rèn)發(fā)音的單元音。(Roach(200...
                  · 文本文件
                  數(shù)據(jù)存儲(chǔ)由于結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,文本文件被廣泛用于記錄信息。它能夠避免其它文件格式遇到的一些問題。此外,當(dāng)文本文件中的部分信息出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),往往能夠比較容易的從錯(cuò)誤中恢復(fù)出來,并繼續(xù)處理其余的內(nèi)容。文本文件的一個(gè)缺點(diǎn)是,它的熵往往較低,也就是說,其實(shí)本可以用更小的存儲(chǔ)空間記錄這些信息。格式ASCIIASCII標(biāo)準(zhǔn)使得只含有ASCII字符的文本文件可以在Unix、Macintosh、MicrosoftWindows、DOS和其它操作系統(tǒng)之間自由交互,而其它格式的文件是很難做到這一點(diǎn)的。但是,在這些操作系統(tǒng)中,換行符并不相同,處理非ASCII字符的方式也不一致。MIME文本文件在MIME標(biāo)準(zhǔn)中的類型為“text/plain”,此外,它通常還附加編碼的信息。在MacOSX出現(xiàn)前,當(dāng)Resourcefork(英語:Resourcefork)指定某一個(gè)文件的類型為“TEXT”時(shí),MacOS就認(rèn)為這個(gè)文件是文本文...

                  關(guān)于我們

                  關(guān)注族譜網(wǎng) 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看相關(guān)推薦,訂閱互動(dòng)等。

                  APP下載

                  下載族譜APP 微信公眾號(hào),每日及時(shí)查看
                  掃一掃添加客服微信