奧地利德語
概述
由于德語是一種多中心的語言,奧地利德語只能算作是德語眾多分支中的一種。類似于美國英語和英國英語,奧地利德語和德國德語的區(qū)別主要存在于一些小的方面,例如拼寫、單詞的使用以及語法上,他們之間可以進行幾乎無障礙的交流。奧地利官方的德語詞典《奧地利德語詞典》為奧地利德語制定了一套官方的語法和拼寫規(guī)則。由于語言標準的多樣性,時至今天在日常生活中很多奧地利人依然會使用上德語的方言,而不是僅僅局限于同一種標準口音。
奧地利標準德語
在維也納的一個路牌,圖中的“Fu?geher”通常在德國被寫作“Fu?g?nger”(意思是“行人”)
德語是一種多中心的語言,奧地利口音不應與其他標準德語的分支混淆,其與德國口音和瑞士口音存在著一些差異。例如詞匯上,奧地利德語的烹飪詞匯與德國德語中的存在區(qū)別,經(jīng)常會造成交流障礙。同時,由于19世紀后期時奧地利沒有參與德國民族國家的發(fā)展,其官方用語以及法律用語仍然保留了很多特殊的用法。一本名為《Markhardt, Heidemarie: W?rterbuch der ?sterreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie》的詞典為奧地利德語與德國德語在這幾個領域的詞匯提供了對照。
正統(tǒng)標準
所謂的“正統(tǒng)標準”,是曾經(jīng)被哈布斯堡王朝和奧匈帝國的貴族們所使用長達300多年的一種德語語言形式,這種形式的德語被用作區(qū)別于平民的高貴身份,被稱作“Sch?nbrunner Deutsch”。它在發(fā)音和詞匯上與其它方言有所不同,包括發(fā)音時有一些輕微的鼻音,可以與英國英語的公認發(fā)音進行對比。
書面語的特殊形式
曾經(jīng)有許多年的時間,奧地利的采用了一種特殊形式的書面語,被稱作“奧地利官話”(德語:?sterreichische Kanzleisprache)。這種形式的書面語可能來自于中世紀時期的文檔,具有非常復雜的結構以及詞匯,通常只用于此類文件中。對于大多數(shù)德語使用者(甚至包括母語使用者),這種書面語也是難以被理解的,因為其包含了大量的外交、政治和軍事等術語。由于這種書面語由政府官方所統(tǒng)一使用,因此沒有地區(qū)之間的區(qū)別。
通過政府改革,現(xiàn)在這種官話形式的書面語已經(jīng)越來越少地被使用,取而代之的是逐漸被廣泛使用的標準德語。
當奧地利成為歐盟的成員后,有23個奧地利德語中的農業(yè)術語在第10號協(xié)議中被提及,并規(guī)定這些奧地利德語中特有的名詞與其在標準德語中所對應的詞具有同樣的法律效力。奧地利德語也是眾多多中心語言的變種中唯一一個獲得了國際法和歐盟法認可的語言變種。
語法
構詞法
與德國標準德語不同,奧地利德語在構詞時通常會在兩個詞之間添加間綴,例如“Zugsversp?tung”和“Schweinsbraten”(在標準德語中寫作“Zugversp?tung”和“Schweinbraten”)。在構成分詞的時候通常也會加上間綴“-s-”,例如“verfassungsgebend”。這些間綴有的時候會被錯誤地認成德語的第二格。
此外,有的時候在標準德語現(xiàn)的間綴在奧地利德語中卻沒有出現(xiàn),例如在奧地利德語中寫作“Adventkalender”而不是“ Adventskalender”,“Schadenersatz”而不是“Schadensersatz”等。
動詞變位
在奧地利德語中,動詞的第二人稱復數(shù)的現(xiàn)在時和完成時的變位通常會以“-ts”為詞尾,主要是為了與第三人稱單數(shù)區(qū)分,這種情況在主語丟失的情況下比較突出,例如“Habts (ihr) das gesehen?”。這個現(xiàn)象是一個表示雙數(shù)的人稱代詞 és [e?s] 帶來的,但在現(xiàn)代奧地利德語中這個人稱代詞已經(jīng)消失。在一些奧地利-巴伐利亞語方言區(qū)中,這個人稱代詞依舊獨立存在。
完成時
在奧地利德語中,一些表達身體狀態(tài)的動詞的完成時也像表達運動的動詞的完成時一樣采用助動詞“sein”構建,這些詞在標準德語中應該采用“haben”進行完成時的構建,例如“sitzen”(sitzen – bin gesessen)、“stehen”(stehen – bin gestanden)、“l(fā)iegen”(liegen – bin gelegen)等。
過去時
“過去時”在奧地利德語中被稱為“Mitvergangenheit”,與許多其他語言相反,它在口語中較少被使用。采用過去式的表達例如“Ich ging”或者“Ich sah”會讓人聽起來比較奇怪,一般只有動詞sein和wollen才會直接采用過去時的形式。對于前面所提到的兩個例子,較為正常的說法是“Ich bin gegangen”和“Ich habe gesehen”。然而在書面語種,過去時的使用則較為頻繁。
上德語中的過去時在很早的時候就已經(jīng)消失了。對于這一現(xiàn)象有一種解釋說,這是由于德語過去時的詞尾“-e”以及“-te”在使用的過程中通常會丟掉,例如“sagte”變?yōu)椤皊agt”、“kaufte”變?yōu)椤発auft”,而這種變化會導致過去時與第三人稱單數(shù)的動詞變位無法區(qū)分,后來過去時就漸漸地不再被使用了。另一種解釋則稱,人們逐漸習慣使用虛擬式,因此過去時逐漸就不再被使用或者被虛擬式所替代了。
不僅僅奧地利德語具有這種口語中不經(jīng)常使用過去時的現(xiàn)象,在捷克語、斯洛文尼亞語、法語等語言區(qū)中都存在這種現(xiàn)象。
虛擬式的使用
和標準德語一樣,奧地利德語在口語中經(jīng)常直接采用直陳式來轉述他人的話。在奧地利德語中,如果當一個句子使用了虛擬式來表達,通常表達出一種不相信、不信任的情感。例如:
(采用直陳式)Er hat gesagt, dass er in der Stadt gewesen ist.
(采用虛擬式)Er sagte, dass er in der Stadt gewesen sei.
詞性
在奧地利德語中,有一些單詞的詞性發(fā)生了變化,現(xiàn)列出一些單詞作為示例:
以下四組單詞,每一組的第一個為奧地利德語用法:
die Ausschank – der Ausschank(瑞士與德國使用)
das Br?sel – der Br?sel(德國除東南部以外使用)
das Puff – der Puff(德國除東南部以外使用)
die Schneid – der Schneid(瑞士與德國除東南部以外使用)
一些外來詞的詞性也發(fā)生了變化,例如:
das Cola – die Cola(瑞士和德國東南部也使用中性)
dasE-Mail– die E-Mail(奧地利和瑞士兩性都在使用)
das Service – der Service(奧地利兩性都在使用)
das Keks – der Keks(奧地利兩性都在使用)
由于存在著不同的地區(qū)性標準,在奧地利內一些單詞的詞性也有不同,例如:
der Butter – die Butter
der Zwiebel – die Zwiebel(甚至在超市的標簽牌上也這樣寫)
das Teller – der Teller
der Radio – das Radio(用于指示接收廣播的設備)
俚語與俗語
免責聲明:以上內容版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}