國際化與本地化
范圍
國際化與本地化工作的焦點包括:
語言
文化
書寫習(xí)慣
產(chǎn)品和服務(wù)所要面向的法規(guī)
只屬于本地化的主題有:
翻譯
針對特定語言(如東亞語言)的特別支持
匹配當(dāng)?shù)亓?xí)慣
匹配當(dāng)?shù)氐牡赖掠^念
針對當(dāng)?shù)刈珜憙?nèi)容
符號
排序方法
美學(xué)
當(dāng)?shù)氐奈幕瘍r值和社會環(huán)境
困難
開發(fā)軟件時,國際化和本地化對開發(fā)者是一個有挑戰(zhàn)性的任務(wù),特別是當(dāng)軟件當(dāng)初設(shè)計時沒有考慮這個問題時。通常作法是將文本和其他環(huán)境相關(guān)的資源與程序代碼相分離。這樣在理想的情況下,應(yīng)對變化的環(huán)境時無需修改代碼,只要修改資源,從而顯著簡化了工作。
開發(fā)團(tuán)隊需要人了解其他語言和文化;而這樣的人才,可能難以尋覓。而且資源的復(fù)制也可能成為維護(hù)惡夢。例如,如果某個語言中顯示給用戶的信息變化了,其他的翻譯版本都要隨之變化。Gettext之類軟件庫有助于解決這一問題。
由于自由軟件自由地修改和再分發(fā),因此它比較容易國際化。當(dāng)KDE擁有70個語言版本時,大多數(shù)專有軟件只提供商業(yè)上有利可圖的語言版本。
當(dāng)然很多自由軟件由于程序結(jié)構(gòu)設(shè)計的原因幾乎難以國際化,比如HandBrake。
區(qū)域設(shè)置(locale)
計算機(jī)中一套定義用戶的語言、國家和用于定義用戶希望在其用戶界面上看到的各種可以改變的選擇的參數(shù)集合。通常一個locale標(biāo)識符至少包括一個語言標(biāo)識符和一個區(qū)域標(biāo)識符。
在UNIX和WINDOWS中,locale的控制是不同的。在UNIX下,通常通過環(huán)境變量來控制locale。這些環(huán)境變量包括:LANG,LC_ALL, LC_CTYPE, LC_TIME, 等等。你可以通過改變這些環(huán)境變量來控制你的程序或者命令所表現(xiàn)出來的locale,前提是這些程序或者命令必須是已經(jīng)被國際化的和本地化的。在Windows下,你可以通過改變控制面板上的“語言/區(qū)域”中的區(qū)域的值來設(shè)定Windows的當(dāng)前用戶的locale。
參見
中日韓統(tǒng)一表意文字
全球化
用戶界面與翻譯
官方譯名
雙向文稿支持
多語言文字排版引擎:
參考資料
^IBM Globalization web site
^Microsoft Globalization Step-by-Step Guide
Free/Open Source Software: Localization Primer(PDF, 1.25 Megabytes)
Translate Tookit guide to localizing Free/Open Source Software
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}