亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  族譜網 頭條 人物百科

                  日本漢字

                  2020-10-16
                  出處:族譜網
                  作者:阿族小譜
                  瀏覽:963
                  轉發(fā):0
                  評論:0
                  歷史漢字從中國傳到日本的確切時間點目前尚無定論,但一般認為漢字是于公元5世紀隨著一些百濟佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國的發(fā)音來讀的,不過一套稱為“漢文”的書寫系統(tǒng)開始得以發(fā)展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。當時日文并沒有書寫系統(tǒng)。后來發(fā)展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統(tǒng),萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發(fā)音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名后來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發(fā)展的:寺廟里面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發(fā)音,還有漢文里的日語助詞。隨著日文書寫系統(tǒng)得以成熟和發(fā)展,如今漢字用于大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名...

                  歷史

                  漢字從中國傳到日本的確切時間點目前尚無定論,但 一般認為 漢字是于公元5世紀隨著一些百濟佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國的發(fā)音來讀的,不過一套稱為“漢文”的書寫系統(tǒng)開始得以發(fā)展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

                  當時日文并沒有書寫系統(tǒng)。后來發(fā)展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統(tǒng),萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發(fā)音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名后來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發(fā)展的:寺廟里面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發(fā)音,還有漢文里的日語助詞。

                  隨著日文書寫系統(tǒng)得以成熟和發(fā)展,如今漢字用于大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞匯、或者表記漢字難寫的辭匯。平假名也用于標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

                  片假名則由于它的方形結構,用于象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如“ 煙草 ”代表“ タバコ ”(tobacco)。不過現(xiàn)在反過來有許多外來語詞匯正在代替一般詞匯。有語言學家估計現(xiàn)今常用日語有三分之一是外來語及漢字英語。

                  另外值得注意的一點是,雖然日本沒有像越南或北朝鮮一樣廢除漢字,也沒有像韓國那般減少漢字的使用頻率,但近年來日本年輕人的漢字水準參差不齊,甚至有些高中生連漢字也不會寫,只能用假名來代替漢字。

                  發(fā)音

                  日本漢字的讀法大致分音讀、訓讀兩類。2010年改定的《常用漢字表》共收錄漢字的音讀2352種,訓讀2036種。

                  音讀,指源自中國傳入的讀音,與現(xiàn)代某些漢語(例如粵語)的漢字發(fā)音相同或近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之后,此讀法稱為“吳音”,“吳”是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為“漢音”;再加上鐮倉時代以后(南宋至明清),隨禪宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為“唐音”。

                  訓讀,是為了標示原來存在的日文詞匯而加上聯(lián)系的漢字,與中文讀音無關聯(lián)的漢字讀法,可說是為了解決原本日文詞匯有音無字的現(xiàn)象。因日本曾廣泛使用漢文訓讀,歷史上出現(xiàn)過的漢字訓讀數量十分巨大,但其中大多已被淘汰,成為“古訓”。

                  訓讀中還有一種特殊的現(xiàn)象,即有些漢字詞必須作為整體來發(fā)音,而不能拆開來讀,這種訓讀稱為熟字訓,如、“ 大和 ”(やまと)。這類訓讀在歷史上亦不少,不過現(xiàn)代常用的熟字訓不多,可參考《常用漢字表》附表。

                  日文部分詞匯也有音、訓二讀,并有不同意思。例如“ 仮名 ”(假名)一詞,音讀為“ かめい ”(kamei),意思為假(借)的(文)字。訓讀讀作“ かな ”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。

                  由于日本漢字讀法復雜,為了正確表示漢字的發(fā)音,書寫日文時可以在漢字上/旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做“振假名”( 振り仮名 ,furigana)、“讀假名”( 読み仮名 ,yomigana)或“Ruby”( ルビ ),常見于幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發(fā)音。

                  寫法

                  字體

                  部分漢字有“舊字體”和“新字體”之分,類似中文的繁體字和簡體字的差別:

                  新字體: 國 ;舊字體: 國 ;音讀: こく (koku);訓讀: くに (kuni)

                  新字體: 號 ;舊字體: 號 ;音讀: ごう (gō)

                  新字體: 変 ;舊字體: 變 ;音讀: へん (hen);訓讀: か わる ( ka waru,舊作“ か はる ”,音同)

                  舊字體在二次大戰(zhàn)之前使用,1946年文部省引入新字體。

                  日本造新字體基本上是通過簡化、刪除筆畫的方式,但有例外,常見的如:

                  新字體: 歩 ;舊字體: 步 ;音讀: ほ、ふ、ぶ (ho, fu, bu);訓讀: ある く、 あゆ む ( aru ku, ayu mu)

                  新字體: 賓 ;舊字體: ? ;音讀: ひん (hin)

                  非但沒有刪減,反而增添。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字體就干脆寫成“ 歩 ”。但這種改動通常限于常用漢字,表外字“ 捗 ”等字形未作調整。

                  根據《同音漢字書寫規(guī)則》,還有些字被近義字或同音字(以日語為準)取代,如

                  常用漢字: 欠 (“ 缺 ”的新字體);非常用漢字: 歇 ;音讀: けつ (ketsu);例如“ 間歇 ”變成“ 間欠 ”。

                  常用漢字: 死 ;非常用漢字: 屍 ;音讀: し (shi);訓讀: し ぬ ( shi nu);例如“ 屍體 ”今作“ 死體 ”。

                  和制漢字

                  日本漢字

                    國字( 辻 )

                  日本漢字多數直接借自中國漢字,但亦有一些漢字是由日人根據中國漢字的六書自創(chuàng)的“會意”或“形聲”漢字。這些日本自家創(chuàng)造的漢字不同于通行的簡化字,是只限于日本語使用的漢字,在日本稱為“國字”或“和制漢字”:

                  峠 ( とうげ , tōge ):山口,鞍部。同“嶺” 。

                  榊 ( さかき , sakaki ):紅淡比。

                  畑 ( はたけ , hatake ):旱田,田地,專業(yè)的領域。

                  辻 ( つじ , tsuji ):十字路口,十字街,路旁,街頭。

                  働 ( はたらく , hataraku ):工作。

                  躾 ( しつけ , shitsuke ):教養(yǎng)。不常用,同“ 仕付け ”。

                  部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區(qū)。如現(xiàn)代中文收錄:“呎”、“腺”、“鱈”。

                  另外,有些漢字并非起源于日本,但其今義借自日本,如“癌”(cancer),故有時會被誤認為是日本人造的漢字。 “癌”是形聲字,聲符為“嵒”(同“巖”),北京音原為yán,后來引入“癌癥”之義后因易同“炎癥”混淆,遂借某些方言的發(fā)音改讀ái。

                  國訓

                  部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為“國訓”:

                  沖 ( おき , oki ):外海,取其“水中”之會意。

                  椿 ( つばき , tsubaki ):山茶花。

                  丼 ( どん , don ):蓋飯,漢語原意為“投物井中聲”。

                  外國地名舊譯

                  最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名,之后大部分地名已改用片假名表記,但少數漢字譯名至今仍常用,如“ 米國 ”(美國/アメリカ),而(主要為漢地)、臺灣和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍使用其原有漢字名。

                  日常使用漢字

                  當用漢字

                  日本政府于1946年進行了一次文字改革,規(guī)定了1850個《當用漢字表》。當用即“臨時使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替,并頒行簡化的新字體。于是產生以下情況:

                  殘骸 → 殘がい

                  附近 → 付近

                  日本的漢字簡化改革,最初導火線是駐日盟軍總司令部(GHQ)教育使節(jié)團“建議”以日語羅馬字全面取代漢字跟假名,減少漢字與脫漢運動無關;以往日本最多以“常用漢字”規(guī)范漢字使用字數,而戰(zhàn)后日語中的外來語已改以片假名取代。

                  教育漢字

                  出現(xiàn)在“小學校學習指導要領”的附錄,俗稱“教育漢字”。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現(xiàn)在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。

                  常用漢字

                  常用漢字有2,136個,見常用漢字表與JIS之對應。

                  由于普遍認為“當用漢字”對于社會影響實在太大,于是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個《常用漢字表》,新增少量漢字。并以“目安”為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。

                  現(xiàn)行的《常用漢字表》于2010年(平成22年)11月30日以平成22年內閣告示第2號發(fā)布,共2136字、4388音訓。1981年(昭和56年)內閣告示第1號的舊《常用漢字表》(共1945字、4087音訓)宣布廢除。

                  JIS漢字

                  JIS漢字編碼指日本工業(yè)規(guī)格( Japanese Industrial Standards )制定的漢字等文字的字符編碼。不在JIS中的漢字有時被稱為“環(huán)境依存文字”,如“ 鷗 ”(后來于2000年改定中加入)。

                  中文讀法問題

                  日語現(xiàn)的和制漢字,其中有部分已被中文吸納,也有部分未被現(xiàn)代漢語收錄,因而這些和制漢字無法讀出字音。由于這些字在日本電影、動漫等大量出現(xiàn),卻沒有相對應的讀音,民間出現(xiàn)仿讀。

                  民間也嘗試以前人的方法仿讀日本漢字,以 易記 及 字源 為原則,主要方法有:

                  以邊讀邊

                  “辻”等字常用于日本人名,需要統(tǒng)一的中文讀音,因此有些和制漢字的中文讀法已獲得權威辭典的認可。

                  榊 :仿讀作“神”,亦有人讀作“申”。

                  辷 :仿讀作“一”。

                  込 :仿讀作“入”,也有人仿讀作“這”。實為“迂”之異體字。

                  辻 :仿讀作“十”,也曾有因其形似簡體“過”而被仿讀作“過”。商務印書館《現(xiàn)代漢語詞典》取“shí”。

                  凪 :仿讀作“止”,也有人仿讀作“風”,香港《電腦用漢字粵語拼音表》取“jau ”即“優(yōu)”。

                  畠/畑 :仿讀作“田”,也有人仿讀作“電”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中兩個字均讀作“tián”。

                  躾 :仿讀作“美”。

                  働 :仿讀作“動”?!皠印钡暮椭飘愺w字,中文的“勞動”翻譯自和制漢語的“ 労働 ”。

                  調整結構

                  凧 :調整結構為“幾+巾”,仿讀作“旗”,也仿讀作“帆”,臺灣CNS11643中文全字庫取作“箏”。

                  凩 :調整結構為“幾+木”,仿讀作“機”,少數讀成“朵”,亦讀作“木”。

                  以相似部件仿讀

                  有時也會參照的簡化字、二簡字來仿讀。

                  峠 :右邊形近“卡”,仿讀作“卡”,如臺灣有日據時期殘留之地名“壽峠”,常寫作“壽卡”。漢典作“qi?!?,全字庫取作“古”。

                  枠 :類似“椊”的異體,而“醉”的新字則是“ 酔 ”(“卒”俗作“ 卆 ”),仿讀作“卒”。

                  根據古字或異體字

                  有些中文漢字與日文漢字同形而意義不相通,但仍可作為讀音的參考。有時也參照的簡化字、二簡字來發(fā)音。

                  儚 :短暫之意。古漢語中的罕見字,讀作méng,也有人仿讀作“夢”。

                  雫 :水滴。由于“雫”曾為“霞”的二簡字,常仿讀作“霞”。此外“雫”也是一個罕見的漢語固有漢字,本讀作“n?!薄?/span>

                  葉 :實現(xiàn),達成。與 葉 不同。常仿讀作中文“葉”的簡化字“葉”。又,“葉”為“協(xié)”的古文異體字 。

                  咲 :在中文里是“笑”的異體字。日文中多作花開之意。

                  新字體讀法

                  有的日本新字既不像中文傳統(tǒng)漢字,也不像簡化字,但通常找到對應的舊字體就可以知道對應的中文漢字、確定讀音。

                  注釋

                  ^ 舊字體“ ? ”跟繁體字“賓”字型同形,UNICODE中原本只有“賓”(U+8CD3),中文和日文字體的顯示效果不同。后來日本JIS X 0213:2004引入“ ? ”(1-92-24),致使Unicode3.2增加U+FA64兼容性碼位 ,使日文環(huán)境下也能顯示舊字體。按照Unicode表意文字變種數據庫的Adobe-Japan1部分,應使用U+8CD3 U+E0101指定舊字形的“賓”。電腦支援方面的信息可參見Wikipedia:Unicode擴展?jié)h字。

                  參考文獻

                  來源

                  何群雄 著:《漢字在日本》,香港商務印書館2001年6月6日初版,ISBN 962-07-1404-0

                  劉元滿 著:《漢字在日本》,首都師范大學出版社2008年8月初版,ISBN 978-7-81064-924-7

                  參見

                  漢字

                  日文

                  日本國語國字問題

                  越文漢字

                  朝鮮漢字

                   


                  免責聲明:以上內容版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。

                  ——— 沒有了 ———
                  編輯:阿族小譜

                  相關資料

                  展開

                  更多文章

                  更多精彩文章
                  評論 {{commentTotal}} 文明上網理性發(fā)言,請遵守《新聞評論服務協(xié)議》
                  游客
                  發(fā)表評論
                  • {{item.userName}} 舉報

                    {{item.content}}

                    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}

                    回復評論
                  加載更多評論
                  打賞作者
                  “感謝您的打賞,我會更努力的創(chuàng)作”
                  — 請選擇您要打賞的金額 —
                  {{item.label}}
                  {{item.label}}
                  打賞成功!
                  “感謝您的打賞,我會更努力的創(chuàng)作”
                  返回
                  打賞
                  私信

                  推薦閱讀

                  · 日本創(chuàng)造的這些漢字,在中國怎么讀?
                  中國的漢字起源也很早,在距今約七千年前雙墩遺址就出現(xiàn)了近六百多道刻畫符號。到了甲骨文時期,嚴密的文字系統(tǒng)就已經逐漸形成,中國的文化對于鄰國更是影響頗深,他們可能是會寫漢字不會說漢語,到了后來漢字就慢慢的被融合成了他們的語言文字。他們也會自己發(fā)明一些漢字,就像這些在中國是比較罕見的,但是在日本卻是經常見到的漢字,你能認識幾個呢?“凪”,這是日本創(chuàng)造出來的一個漢字,在漢文典籍里面是沒有記載的。嚴格來說它是沒有標準讀音的,拼音是zhǐ,僅是做個參考。它的意思是海面風平浪靜,也就是風停的意思,根據字面意思來看就能明白。“榊”,這個字算在漢語里面,也是日本的地名用字。拼音是shén,一般解釋是楊桐樹。楊桐樹是一種樹冠很大,枝條低垂的常綠開花喬木。在神道教里面用來裝飾圣所,神道教是日本的本土宗教,以自然崇拜為主。楊桐樹的生長地點在日本、朝鮮、中國的一些溫暖地區(qū),枝條一般都是用來裝飾神社和節(jié)慶場所。“雫...
                  · 為什么日本安倍的墓碑上使用漢字?
                  在日本,有兩個主要原因導致墓碑上的文字使用漢字。首先,日本從古代流傳下來的文化傳統(tǒng)使得漢字成為正式場合使用的書面語。古代日本人沒有自己的文字,直到隋朝時期通過與百濟(現(xiàn)韓國南部)的交流學習到了漢字。漢字對于日本人來說具有象征意義,能夠書寫和使用漢字被視為一種光榮,受到人們的尊敬。因此,在一些重要的場合,包括墓碑上的文字,日本人選擇使用漢字作為表達。其次,安倍家族的習慣也是使用漢字書寫墓碑的原因之一。漢字在傳入日本后,衍生出了平假名和片假名兩種書寫方式,其中平假名主要用于書寫和記事,片假名用于記錄佛經和外來語言。然而,在一些注重教育的家庭中,對漢字的學習仍然非常重視。安倍晉三的祖父和父親都對漢字文化頗有造詣,他們在學習和生活中使用漢字,將這一習慣傳承給了安倍晉三。安倍本人對書法也很熱愛,并經常揮毫展示自己的書法作品。因此,安倍家族的漢字習慣也影響了在墓碑上使用漢字書寫的選擇。結論:漢字及其背...
                  · 為什么說日本的文字源于中國的漢字,一起來看下漢字的魔力
                  使周站在權力頂點的青銅器銘文我們現(xiàn)在知道漢字是商王朝使用的文字,并且后來為周王朝所繼承。周王朝從商王朝那里繼承到了在青銅器上鑄刻銘文的技術后,也嚴格保密,從未泄露與他人。周王朝就是在這樣一個狀態(tài)下把刻有銘文的青銅器賞賜給諸侯的。而接受封賞的人也并不知道漢字的意思。不過,如此代代接受封賞后,諸侯們也漸漸開始懂得漢字的意思了。然而即使他們懂得漢字的意思,也不懂得在青銅器上鑄刻銘文的技術。因為不懂,所以也不會制作。有的諸侯國即使能制造青銅器,上面也沒有銘文。這個銘文內容正是將周王朝推向權力頂點的功臣。記錄了這些內容的青銅器被代代封賞給諸侯。西周末期,周王朝王都一帶陷入混亂,周王手下的工匠們也離散到了各地。這才使得在青銅器上鑄刻銘文的技術傳到了各地。在那些已經熟悉漢字的國家,人們已經將漢字作為自己的東西開始使用。廣域的漢字圈逐漸形成。對于各國而言,從不識漢字的時代流傳下來了很多青銅器。雖然很大一部...
                  · 漢字
                  漢字源流漢字起源說從倉頡造字的古老傳說到100多年前甲骨文的發(fā)現(xiàn),歷代中國學者一直致力于揭開漢字起源之謎。關于漢字起源的說法歷來各家有不同主張,其中比較有影響力的說法有:結繩說、八卦說、刻契說、倉頡造字說、刻劃說和圖畫說。結繩說:在文字產生之前,古人們靠結繩記事、認事,此舉起到了幫助人們記憶的作用?!吨芤住は缔o下》:“上古結繩而治,后世圣人易之以書契,百官以治,萬民以察。”漢代鄭玄注:“結繩為約,事大,大結其繩;事小,小結其繩?!薄肚f子·胠篋》篇云:“昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陸氏、驪畜氏、軒轅氏、赫胥氏、尊盧氏、祝融氏、伏羲氏、神農氏,當是時也,民結繩而用之?!庇秩纭吨芤渍x》引《虞鄭九家義》:“古者無文字,其有約誓之事,事大大結其繩,事小小結其繩。結之多少,隨物眾寡;各執(zhí)以相考,亦足以相治也?!睎|漢以后,不少人把漢字起源附會于結繩。八卦說:關于八卦的起源說法不一,有摹象說、...
                  · 日本出土近2000年前的土器上面刻著漢字“周”
                  日本長崎縣壹岐市“Karakami”遺址出土的土器殘片(來源:日本《產經新聞》)日本長崎市教育委員會近日發(fā)布消息稱,在日本長崎縣壹岐市的“Karakami”遺址發(fā)現(xiàn)刻有“周”字左半部分的彌生時代后期(公元1至3世紀前后)的土器殘片。據日本《產經新聞》報道,記載有漢字的史料中,福岡市志賀島出土的“漢委奴國王”金印(公元57年)等為人所知,然而此次出土品屬于日本國內土器中最古老的級別。日本長崎市教委表示,“這將成為解決彌生時代人們是否理解文字這一謎團的一個線索?!睋Q,該土器殘片寬7.5厘米、長8.8厘米。其為盆狀容器的一部分,文字是燒制后使用銳利工具刻寫而成。從形狀來看,或是在中國遼東半島制成。壹岐被推測為中國史書《魏志?倭人傳》中所記載的“一支國”,該土器可能是通過與大陸及朝鮮半島的交流帶入日本。日本“Karakami”遺址是彌生時代的村落據點遺址,此次的土器殘片在土器丟棄較多的地點被發(fā)現(xiàn)...

                  關于我們

                  關注族譜網 微信公眾號,每日及時查看相關推薦,訂閱互動等。

                  APP下載

                  下載族譜APP 微信公眾號,每日及時查看
                  掃一掃添加客服微信