西方通用語
歷史
第二紀(jì)元,中土沿海地區(qū)的努曼諾爾人的阿登納克語吸收了大量當(dāng)?shù)氐偷热祟惖脑~匯,成為了沿海地區(qū)所有和努曼諾爾人打交道的人類的通用語。 努曼諾爾沉沒后,逃到中土的忠誠者也以西方通用語來和當(dāng)?shù)鼐用窠涣鳌Mㄓ谜Z也漸漸流行開來。西遷進(jìn)入夏爾的哈比人,拋棄了原先使用的語言,轉(zhuǎn)而使用通用語,但是在他們的方言里還殘留著很多原先語言里的人名,地名。
概觀
語匯
據(jù)托爾金的描述,西方通用語的“混合程度可比現(xiàn)代英語” ,這意味著西方通用語中的阿登納克語成分只有很小的比重,而精靈語及其他人類語言的成分占主流。這或許和忠誠者對阿登納克語的排斥有關(guān)。 通用語的人稱代詞借自昆雅 ,然而托爾金沒有給出具體的形式。通用語和昆雅一樣擁有敬體和親近體兩種第二人稱,不過夏爾方言只使用親近體的“你”,因此皮平和迪耐瑟交談時的說話方式在剛鐸人聽來如同是孩子和祖父交談 。托爾金在書中也偶爾用英語的“thou”,“you”的轉(zhuǎn)換來體現(xiàn)兩種稱呼的區(qū)別。
翻譯
托爾金的設(shè)定下,記錄了包括指環(huán)王在內(nèi)的中土故事的紅皮書是比爾博和佛羅多以西方通用語寫就。托爾金本人則是為英語讀者翻譯這些故事。因此,故事中的西方通用語被翻譯成了英語。哈比特人的姓名,以及其他密切相關(guān)的語言,都在一定程度上轉(zhuǎn)化成了現(xiàn)代讀者所能認(rèn)識并體會到其中含義和聯(lián)系的形式。比如:佛羅多(Frodo)為古英語frod(睿智)加上常見的陽性詞尾-o構(gòu)成 ,其原始形式應(yīng)該是Maura,由一個未知含義的詞根Maur-和哈比特人常見的男名詞尾-a構(gòu)成,由于Maur-很可能來自洛汗語的maur-(睿智),所以才翻譯成古英語相應(yīng)的frod。這樣一來,英語讀者對這個譯名的印象就可能和一個中土居民對Maura這個名字的感覺相近。 通用語中稱哈比特人為“半身人”(Banakil),中土人能理解這個名稱的含義,因此托爾金將該詞翻譯成Halfling(半身人)。而半身人自己對自己的稱呼:Kuduk的含義不明,不過這個名稱明顯和洛汗語的k?d-d?kan“洞穴居住者”有關(guān)。因此Kuduk和k?d-d?kan分別被翻譯成Hobbit和古英語的Holbytla“洞穴建造者”。
外鏈
Westron
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}