高地德語子音推移
綜合敘述
高地德語子音推移影響了多種南部德語方言,同時(shí)也影響了標(biāo)準(zhǔn)德語、意第緒語和盧森堡語等語言,同時(shí)此變化也解釋了為什么許多德語單詞的子音與其明顯相關(guān)的語言(如英語和荷蘭語等)不同。根據(jù)不同的定義,此詞所指稱的變化范圍可以特指九個(gè)特定子音在此時(shí)期發(fā)生的變化(狹義),或同時(shí)其他在同一時(shí)期其他子音發(fā)生的變化(廣義)。
就狹義定義而言,高地德語子音推移可指以下三個(gè)接連發(fā)生的變化階段:
日耳曼語言的三個(gè)清塞音在某些特定發(fā)音條件下變成擦音(如英語單詞ship對德語單詞Schiff之關(guān)系)
上述的三個(gè)塞音在其他地方變成塞擦音(如英語單詞apple對德語單詞Apfel之關(guān)系)
濁塞音變清塞音(如英語單詞door對德語單詞Tür之關(guān)系)
由于1與2的變化所影響者是相同的清塞音,因此有些學(xué)者為了方便而將以上三個(gè)變化簡化成兩個(gè):清音(變化階段1與2)與濁音(變化階段3),這么做在形態(tài)學(xué)上是有好處的,但這樣的話就無法反映變化發(fā)生的年代。
其他該時(shí)期發(fā)生于該地區(qū)的變化有時(shí)也會(huì)與高地德語子音推移相提并論,其中最重要的一項(xiàng)就是:
這個(gè)現(xiàn)象之所以叫“高地德語”子音推移,是因?yàn)樗绊懻吣烁叩氐抡Z之方言(也就是多山南部所通行者),尤其上德語,縱然其亦部分地影響中部德語。不過變化階段4亦影響低地德語與荷蘭語。此變化又被稱作“第二次”日耳曼語子音推移,以和由格林定律與維爾納定律所定義之“(第一次)日耳曼語子音推移”做分別。
高地德語子音推移并非在一次單一事件中突然發(fā)生,此事件乃一系列共長達(dá)數(shù)世紀(jì)之“擾動(dòng)”所構(gòu)成,且此些“擾動(dòng)”之內(nèi)容隨地域不同而改變。所有的變化皆出現(xiàn)于最南方之德語方言,且不同程度地向北散布,此現(xiàn)象使人認(rèn)為此些“擾動(dòng)”是由現(xiàn)今奧地利與瑞士所在的這塊地方所發(fā)出。雖然有些變化只出現(xiàn)在阿勒曼尼語(包括瑞士德語)與巴伐利亞語(包括奧地利德語)的南部區(qū)域,不過多數(shù)的變化都出現(xiàn)在整個(gè)上德語區(qū),甚至有些變化亦散布至中部德語區(qū)。事實(shí)上,中部德語經(jīng)常都被定成Appel/Apfel線與Dorp/Dorf線之間的區(qū)域所使用的語言。t→d這個(gè)變化的范圍是更加廣泛的,此變化散布至北海地區(qū),并同時(shí)影響了荷蘭語與所有的德語方言,同時(shí)多數(shù)(但非全部)的變化的變化,都成為標(biāo)準(zhǔn)德語的一部分。
就如其之前之“(第一次)日耳曼語子音推移”一般,高地德語子音推移是為鏈變(Chain Shift)之良好范例。例如變化階段1與2使得受影響之語言失去音素/t/,因?yàn)樗炎兂闪?s/或/ts/,變化階段3(d→t)填補(bǔ)了此缺口,但卻于音位/d/留下了新缺口,而此缺口由變化階段4(t→d)所填補(bǔ)
推移縱觀
對于非專家而言,此推移之影響在比對包含已推移發(fā)音之現(xiàn)代德語單詞與未推移之現(xiàn)代英語與荷蘭語相對應(yīng)當(dāng)詞時(shí)尤為明顯。以下縱觀列表是根據(jù)原始印歐語之發(fā)音排列(G=格林定律;V=維爾納定律)。當(dāng)注意的是以下所展示之詞皆為同源詞,但它們之含義不一定相同,如德語單詞Zeit意即“時(shí)間”,但其英語同源詞tide卻表“潮汐”之意(其他轉(zhuǎn)義請見本段底部之注解)。
注解 Kopf本義為“杯子”,但現(xiàn)代德語中此詞意為“頭”。此詞在古高地德語中為scarph,中古高地德語中則為為scharpf。古高地德語作ezzen, daz, ūz.在德語中發(fā)/ts/的音古英語之“我”主格形為ic(現(xiàn)代英語為I)巴伐利亞語之perg與其德語之對應(yīng)字Berg,其意為“山丘”;巴伐利亞語之pist與其德語之對應(yīng)字bist,其意為“(你)是???”古英語表“父親”一義之詞為f?der(現(xiàn)代英語為father),但現(xiàn)代英語中,古英語以-der結(jié)尾之詞歷經(jīng)了d→th之變化。巴伐利亞語之Kot與其德語之對應(yīng)字Gott,其意為“神”
狹義所指稱之三階段變化之詳解
變化階段1
影響了整個(gè)高地德語區(qū)的變化階段1,被認(rèn)為早至四世紀(jì)就已發(fā)生,但此觀點(diǎn)具有高度的爭議性。目前此推移最被確認(rèn)最早在Edictus Rothari(成書于643年,現(xiàn)存之最早文獻(xiàn)出現(xiàn)于650年之后)之時(shí)發(fā)生。據(jù)多數(shù)學(xué)者表示,于公元600年左右以盧恩字母寫成的前古高地德語(Pre-Old High German)石碑未存有可確認(rèn)此推移發(fā)生的跡象。
在此階段,清塞音在兩元音間變成長清塞音,在元音后或字尾變成短清擦音,如下所示:
注意:在古高地德語的單詞中,代表著某種與不同之發(fā)音,其間之區(qū)別依舊不明朗,可能是舌尖音而可能是舌葉音。
具體例子如下:
第一階段之推移,未影響如*appul(意即“蘋果”)及*katta(意即“貓”)等字所擁有之長塞音,或如*scarp(意即“銳利的”)及*hert(意即“心臟”)等字中于其他子音之后的塞音,在此些字中,其他的子音出現(xiàn)在元音與塞音之間。第一階段未受影響之子音,在變化階段2開始前皆未受影響。
變化階段2
在成于第八世紀(jì)之變化階段2當(dāng)中,同于變化階段1受影響之塞音,若出現(xiàn)于字首、身為長塞音,或接在流音(即/l/或/r/)或鼻音(即/m/或/n/)之后的話,則變?yōu)槿烈簦春蠹硬烈糁?,如漢語“茲”、“次”等字里的子音,皆為塞擦音),變化內(nèi)容如下:
具體例子如下:
此階段推移并未影響位于擦音之后的塞音,也就是/sp, st, sk, ft, ht/等組合中的塞音。在/tr/中的/t/亦未受影響,如下所示:
/sk/ > /?/這個(gè)次變化(書寫時(shí)寫作),發(fā)生于晚期古高地德語中,且不屬于此變化階段之內(nèi)容。
在部分方言中,這些變化(尤其pf)后來變成純粹的擦音。在許多情境下,/pf/在之后變成了/f/,在意第緒語和部分德語方言中,此簡化發(fā)生于字首,如荷蘭語paard、德語Pferd與意第緒語ferd(皆意即“馬”)等字之對比即其例;又此音在/r/與/l/后簡化成擦音的傾向強(qiáng)烈,例如werfen(源字古高地德語werpfan)和helfen(源字古高地德語helpfan)等字皆為其例,但部分于此情況下的字,依舊保留/pf/的發(fā)音,如Karpfen者即其一例。
/t/ > /ts/這個(gè)變化發(fā)生于整個(gè)高地德語區(qū),并反映于現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)德語中。
/p/ > /pf/這個(gè)變化發(fā)生于整個(gè)上德語區(qū),但在中部德語區(qū)亦有多種變體出現(xiàn)。在萊茵─法蘭克尼亞語當(dāng)中,越北區(qū)域的變體,發(fā)生變化的狀況越少。另外此變化反映于現(xiàn)代德語中。
/k/ > /kx/這個(gè)變化的地理范圍被高度局限于最南部的上德語區(qū)。提羅爾地區(qū)的南奧地利─巴伐利亞語是唯一在所有的發(fā)音部位都出現(xiàn)/kx/這個(gè)音的語言。在高地阿勒曼尼語中,只有原本是長塞音的部位出現(xiàn)此音,在其他發(fā)音部位,/k/變成了/x/。然而現(xiàn)代高地阿勒曼尼語的字首亦有/kx/這個(gè)發(fā)音,因?yàn)樗糜谒薪柙~的k之中(例如[kxari?b?ikx]),也因?yàn)?kx/是個(gè)可能存在的子音叢集(例如Gchnorz(意即“費(fèi)力之工作”)的發(fā)音即為[kxno(?)rts],此字源自chnorz動(dòng)詞個(gè)動(dòng)詞)
變化階段3
變化階段3之地理范圍最小,于此階段,濁塞音變成清塞音
標(biāo)準(zhǔn)德語中僅出現(xiàn)d→t之變化。另外兩個(gè)此階段的變化只出現(xiàn)于瑞士的高地阿勒曼尼語以及奧地利的南巴伐利亞語方言之中。
此變化可能在變化階段1與2不再作用后,開始于八至九世紀(jì),不然此變化所產(chǎn)生的清塞音,就會(huì)在之后變成擦音和塞擦音。
有趣的是,原印歐語中,因?yàn)榫S爾納定律而在原日耳曼語里濁化的的清塞音,在高地德語子音推移的第三階段里又變回其最原始的發(fā)音(*t → d → t),如下所示:
具體例子如下:
pizza這個(gè)字可能是意大利語早期借自古高地德語(巴伐利亞方言)中,pizzo這個(gè)字,而古高地德語之pizzo,乃bizzo(對應(yīng)德語之Bissen,意即“咬”或“點(diǎn)心”)經(jīng)歷推移后之形式。
其他變化之詳解
其他一些發(fā)生于西日耳曼語變?yōu)楣鸥叩氐抡Z之過程的子音推移(即以下所述之變化),亦被某些將“高地德語子音推移”這個(gè)詞看作對所有變化過程描述的學(xué)者,歸類于“高地德語子音推移”的大標(biāo)題之下,但那些將此詞用于描述前述的三個(gè)主要變化階段的人,則不將以下所述之變化以“高地德語子音推移”一詞來敘述。雖然亦能將/e/ →/d/、/?/ →/g/和/v/ →/b/這三個(gè)變化看成是相似的三個(gè)群組,但這些變化的年代學(xué)與不一致的語音條件不支持如此的群組化歸類。
t/e→d(變化階段4)
有時(shí)此將齒擦音變?yōu)?d/之變化又被稱作是“變化階段4”。此變化之不同處在于其亦影響低地德語與荷蘭語。于原始日耳曼語中,清語濁齒擦音t與e為同位異音,其中t出現(xiàn)于字首而e出現(xiàn)于字間。于此變化中其合為一音/d/。此變化出現(xiàn)得較晚,以致于最早的古高地德語文件中可找到此音,因而可定位此變化發(fā)生時(shí)段為九至十世紀(jì)間。
在被變化階段4影響,而沒被變化階段3影響的語言,如低地德語、中部德語和荷蘭語等之中,原始日耳曼語的音素t和d合而為一,因?yàn)閠在這些語言中變成了d,但原有的d卻沒有變化。
(為了比較的緣故,在此(標(biāo)準(zhǔn))德語的形式采用詞尾有-e的形式,以避免尾音清化對發(fā)音造成的影響(見下說明)。本處舉例的兩個(gè)字的原形分別為Tod與tot,兩者皆讀作/to:t/)
此效應(yīng)的結(jié)果是中古荷蘭語中,缺乏齒音方面的語法相關(guān)發(fā)音變化(Grammatischer Wechsel)。
在1955年,奧圖?霍夫勒(Otto H?fler)認(rèn)為一個(gè)與高地德語子音推移變化階段4相似的子音推移,可能早在3世紀(jì)就出現(xiàn)在哥德語(屬東日耳曼語支)當(dāng)中,同時(shí)他認(rèn)為此變化可能隨著西哥德人的向西遷移(發(fā)生于公元375年–500年左右)而散布至高地德語中。此意見未獲得廣泛的回響,現(xiàn)在的看法認(rèn)為,霍夫勒將一些羅曼語族里(借詞)的發(fā)音代換,給曲解成日耳曼語的東西,同時(shí)東日耳曼語支的語言亦未出現(xiàn)第二次子音推移的現(xiàn)象。
/?/→/g/
西日耳曼語支語言中原有的軟顎濁擦音/?/在古高地德語時(shí)代,于所有部位都變成了/g/。這個(gè)變化被認(rèn)為是一項(xiàng)早期的變化,最晚在八世紀(jì)時(shí)完成。由于/g/這個(gè)音的存在,對于南德語所發(fā)生的“g→k”這個(gè)變化而言,是不可或缺的,因此此變化必須在變化階段3發(fā)生之前就發(fā)生。
大約十世紀(jì)時(shí),此音變亦獨(dú)立發(fā)生于古英語中(此日期據(jù)頭韻樣式的變化而來),但若此音出現(xiàn)于前元音之后,則變成/j/,此為一顯著之例外,因?yàn)槿暨@些音在前元音之前的話,則其在更早以前,就受到了盎格魯─薩克遜語中顎音化過程的影響。
荷蘭語在這保留了原有的/?/音,但由于荷蘭語將此音寫作,因此其與英語和德語的發(fā)音差異就無法由書寫形式得知。
/v/→/b/
西日耳曼語言中做為/f/于字間之同位異音的*?(可能發(fā)作[v]),若出現(xiàn)于兩元音間以及/l/之后,其變?yōu)楣鸥叩氐抡Z的/b/。
下為古英語與部分高地德語(古代與中古)部分字詞之對比:
/s/→/?/
于字首,高地德語經(jīng)歷了/sp/、/st/與/sk/分別變?yōu)??p/、/?t/與/?/之變化:
尾音清化
其他變化包括德語與荷蘭語,以及英語部分單字之尾音清化之傾向。故于德語與荷蘭語當(dāng)中,一個(gè)字結(jié)尾的/b/、/d/與/g/會(huì)和/p/、/t/與/k/發(fā)相同的音,如德語單字Tag(意即“日子”)之發(fā)音近似英語單字tack,而非如tag一般。
除此之外,該些字尾的原始濁音發(fā)音,依舊呈現(xiàn)于德語與荷蘭語的拼寫中,這可能和這些字的相關(guān)屈折形式有關(guān),如Tag的眾數(shù)形Tage之g即為濁音,因?yàn)樗⑽丛谧治?。這些屈折形式所造成的結(jié)果就是:母語使用者依舊會(huì)注意到這些濁化的發(fā)音,并根據(jù)其濁化發(fā)音來拼注單字。然而在中古高地德語中,這些音被以實(shí)際發(fā)音所拼注:單數(shù)形tac;眾數(shù)形tage。
年代學(xué)
除了t→d這個(gè)變化之外,高地德語子音推移在古高地德語的文獻(xiàn)于九世紀(jì)開始書寫前就已發(fā)生,不過許多變化階段發(fā)生的時(shí)間都是不確定的。這里用的推移時(shí)間多半根據(jù)《dtv-Atlas zur deutschen Sprache》一書的內(nèi)容(第63頁)。其他地方也有著不同的估計(jì),例如瓦特曼(Waterman)就認(rèn)定三階段最初的推移發(fā)生時(shí)點(diǎn)相當(dāng)接近,并在公元600年左右在阿勒曼尼地區(qū)完成,而這些推移以二至三世紀(jì)的時(shí)間向外擴(kuò)散。
一些歷史的人事物亦可幫助我們定年,例如在德語中阿提拉被稱作Etzel的事實(shí)說明了變化階段2必須在五世紀(jì)匈人入侵前完成。而德語現(xiàn)發(fā)音推移的拉丁語借詞(例如拉丁語之strata→德語之Stra?e)與未出現(xiàn)推移之拉丁語借詞(例如拉丁語之poena→德語之Pein)可幫助我們推定發(fā)音轉(zhuǎn)變應(yīng)當(dāng)發(fā)生在這些詞可能被借來的時(shí)間之前或之后。然而最有用的年代資料依舊是古典晚期和中古早期拉丁語文獻(xiàn)中記載的德語單字。
不論如何精確的定年應(yīng)該是困難的,因?yàn)槊總€(gè)推移都有可能在一個(gè)地區(qū)的口語中的某字或某些字開始出現(xiàn),然后透過辭匯擴(kuò)散影響具有相同音位條件的字,之后再花較長的時(shí)間影響更廣泛的區(qū)域。
然而變化階段2、3與4的相對年代,可借由觀察實(shí)際狀況,得到“t→tz這個(gè)變化必須發(fā)生于d→t這個(gè)變化開始之前,且d→t這個(gè)變化必須發(fā)生于t→d這個(gè)變化開始之前,不然,本來t所代表的音,就有可能會(huì)經(jīng)歷這三階段的變化,并變成和tz代表之發(fā)音相同的音”等幾點(diǎn)而得知。另外,借由在古巴伐利亞文獻(xiàn)中的kepan這個(gè)代表“給予”的字,我們可得知/?/ → /g/ → /k/和/v/ → /b/→ /p/這兩個(gè)變化的存在,并指出/?/ →/g/和/v/ →/b/這兩個(gè)變化必須于變化階段3之前發(fā)生。
其他的年代也有人提議,據(jù)德國語言學(xué)家特歐?韋內(nèi)曼未被廣泛接受的理論,這些推移發(fā)生的時(shí)代較早且在公元前一世紀(jì)就已完成,他據(jù)此將日耳曼語言劃分為高地日耳曼語和低地日耳曼語。
地理分布
可以大略地認(rèn)為,變化階段1的結(jié)果影響了中部德語與上德語,變化階段2與3的結(jié)果只影響了上德語,而變化階段4則影響了整個(gè)德語與荷蘭語的使用區(qū)。一般認(rèn)可的低地德語與中部德語的界線,也就是所謂的“maken-machen線”,由于此線通過杜塞爾多夫的郊區(qū)本拉特(Benrath)的緣故,有時(shí)又稱作本拉特線(Benrather linie);至于中部德語與上德語的主要界線,也就是所謂的“Appel-Apfel線”,因?yàn)橥ㄟ^施派爾鎮(zhèn)這個(gè)位于本拉特南方約200公里的城鎮(zhèn)的附近之故,因此又可稱之為施派爾線(Speyerer Linie)。
然而,對于各變化區(qū)地理影響范圍的敘述,是遠(yuǎn)較以上之?dāng)⑹鰜淼脧?fù)雜的,除了各變化階段之不同音變所影響的范圍不同外(像例如變化階段3之其中一部分影響了整個(gè)上德語區(qū);而另外一部分則只影響了上德語最南部的方言片),同樣的音變在不同的單字上亦可能有不同的影響狀況,此亦是原因之一。像例如在德國西部,“ik-ich線”之位置遠(yuǎn)較“maken-machen線”來得北,在德國東部則相反;而在德國中部,兩線則重合,盡管“ik-ich線”和“maken-machen線”這兩條都代表/k/→/x/這個(gè)音變的影響界限。
根據(jù)變化階段1的影響狀況,而對西部中央德語方言所做出的劃分,是有著特別的稱呼的。這劃分在德語中被稱為Rheinischer F?cher(意即“萊茵扇”),因?yàn)樵诘貓D上,方言界限之形態(tài)看似扇子之故,故有此稱。在此有不少于八條等語線從西延伸至東,并在部分地區(qū)融合,形成東中部德語較簡單的劃分線。右方表格表現(xiàn)出了從北到南的等語線及其間主要的方言。
關(guān)于部分發(fā)音變化界限的地圖圖,詳見general map與Rheinischer F?cher.
倫巴底日耳曼語
與變化階段2與變化階段3相似的子音推移亦出現(xiàn)于倫巴底日耳曼語這種早期中世紀(jì)于意大利北部使用的日耳曼語當(dāng)中,此語言的資料保存于在6世紀(jì)晚期至7世紀(jì)早期寫成的盧恩文字片段里,很不幸地,倫巴底日耳曼語的現(xiàn)存資料不足以對此語言進(jìn)行完全的分類,因此我們不能確定這個(gè)語言所具有的變化只是偶然的反映,或這種語言經(jīng)歷了完整的推移過程,不過b→p的變化是清楚地被紀(jì)錄下來的。這表示此變化可能開始于意大利地區(qū),或同時(shí)向南與向北散布。爾恩斯特?許華茲(Ernst Schwarz)與其他人認(rèn)為該子音推移為德語與倫巴底日耳曼語接觸所造成的,若真如此的話,那倫巴底語呈現(xiàn)的證據(jù),將迫使我們認(rèn)為,高地德語的變化階段3早在第六世紀(jì)晚期就已開始,此時(shí)代比多數(shù)人的估計(jì)都還早,不過此變化不必然在如此早期的時(shí)代,就開始向德語區(qū)進(jìn)行散布。
若如某些學(xué)者所相信的一樣,倫巴底日耳曼語是東日耳曼語支的語言且非德語方言連續(xù)體的一部分,那么有有可能類似的變化同時(shí)平行地于德語與倫巴底日耳曼語中發(fā)生。然而現(xiàn)存的倫巴底日耳曼語與巴伐利亞語有清楚的聯(lián)系,因此韋爾納?貝茲(Werner Betz)與其他人較偏好將倫巴底日耳曼語視為古高地德語的方言。倫巴底人與原初巴伐利亞居民間,有著相當(dāng)緊密的連結(jié):至568年為止,倫巴底人都住在“Tullner Feld”(維也納往西五十公里處)一帶,而有些倫巴底人的墳?zāi)梗ù诵┠寡ㄒ驗(yàn)樾妈F路線建筑的緣故而在數(shù)年前開挖)是568年以后所筑的,故顯然并非所有的倫巴底人都在公元568年時(shí)遷往意大利。剩余的人似乎變成了新出現(xiàn)的巴伐利亞人團(tuán)體的一部分。
根據(jù)公元650年之前,倫巴底地區(qū)的人玻比爾的約拿斯(Jonas of Bobbio)之述,當(dāng)可倫班(Columban)在600年后的不久來到阿勒曼尼地區(qū)之博登湖時(shí),他擊破了被稱作cupa(對應(yīng)于英語的cup與德語的Kufe)的大桶。這顯示了在可倫班的時(shí)代,“p變成f”這個(gè)推移尚未發(fā)生阿勒曼尼語或倫巴底日耳曼語中。但Edictus Rothari這本書里(643年成書,現(xiàn)存最早之手稿為650年后之作,見上文說明),卻出現(xiàn)了grapworf(意即“將尸體移出墓穴”,此字對應(yīng)于德語的Wurf與Grab)、marhworf(此字指稱某種馬,古高地德語之marh意即“將騎者摔下”)等許多受此子音推移影響之字。故最好認(rèn)為此子音推移于620年至640年間這些部落彼此有大量接觸之時(shí),才普遍地影響倫巴底日耳曼語、巴伐利亞語和阿勒曼尼語等語言。
范例
以下以兩份晚期中世紀(jì)之文件做為高地德語子音推移之范例,左邊乃源自Sachsenspiegel之中古低地德語文件內(nèi)容(1220年),其顯現(xiàn)出未推移之子音;而右者源自中古高地德語寫成之Deutschenspiegel(1274年),其顯現(xiàn)出已推移之子音;彼二者皆其所屬時(shí)代之標(biāo)準(zhǔn)法律文件。
標(biāo)準(zhǔn)德語之未推移形式
高地德語子音推移─至少狹義所指稱之部分─是沒有例外的發(fā)音變化之例,并常為新語法學(xué)派引做其主張之范例。雖然標(biāo)準(zhǔn)德語基于中部德語方言,但卻混有來自各地德語方言的單字。當(dāng)一個(gè)德語本地字(對比愉借詞)包含有未受推移影響之形式時(shí),它們往往被解釋成來自低地德語的詞,在此情況,受推移影響之形式不再使用,或者與未推移之形式并存,前者的例子包括了Hafen(意即“港口”)這個(gè)字,在中古高地德語中,使用受推移影響的形式habe(n)表此字之意,但低地德語的對應(yīng)形式卻在現(xiàn)代取代了受推移影響的形式;而后者的例子包括Wappen(意即“紋章”)這個(gè)字,其受推移影響的對應(yīng)形式Waffen亦依舊使用,但其義為“武器”
其他合于此狀況的德語常用字字包括Lippe(意即“嘴唇”)、Pegel(意即“水平面儀”);Pickel(意即“青春痘”)等。
然而多數(shù)現(xiàn)代德語中包含會(huì)受推移影響的子音的單字,是來自拉丁語、羅曼語言、英語或斯拉夫語言的借詞,其例有Paar(意即“少數(shù)的”)、Ratte(意即“大鼠”)、Peitsche(意即“鞭子”)等。
注釋
聲門音理論
來源
發(fā)音推移的時(shí)程參照自《dtv-Atlas zur deutschen Sprache》一書之第63頁。
Waterman, John C. A History of the German Language Revised edition 1976. Long Grove IL: Waveland Press Inc. (by arrangement with University of Washington Press). 1991: 284 [1966]. ISBN 0-88133-590-8 (英語).
Friedrich Kluge (revised Elmar Seebold), Etymologisches W?rterbuch der deutschen Sprache 24th edition 2002.
Paul/Wiehl/Grosse, Mittelhochdeutsche Grammatik, 23rd ed, Tübingen 1989, 114–22.
Philippe Marcq & Thérèse Robin, Linguistique historique de l"allemand, Paris, 1997.
Robert S. P. Beekes, Vergelijkende taalwetenschap, Utrecht, 1990.
Schwerdt, Judith. Die 2. Lautverschiebung: Wege zu ihrer Erforschung. Heidelberg: Carl Winter. 2000. ISBN 3-82-531018-3.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}