瑪利亞的稱號(hào)
誕神女
誕神女 或 生神者 (古希臘語(yǔ): Θεοτ?κο? , Theotókos , / ? θ i ? ? t ? k ? s / ; 英語(yǔ): God-bearer ,意為:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),這個(gè)稱號(hào)在古代教會(huì)等中極受重視,在以弗所公會(huì)議中決議給與馬利亞這個(gè)稱號(hào)。但在西方基督教的應(yīng)用中,逐漸被不特指生育耶穌事件,而強(qiáng)調(diào)圣母子間恒久特殊關(guān)系的“天主之母”一詞取代。
古希臘語(yǔ)單詞 Θεοτ?κο? (Theotokos)是由兩個(gè)語(yǔ)素組成,其中 Θε?? 是神、上帝的意思,而 τ?κο? 是懷孕、生子的意思。學(xué)者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個(gè)字的意思是“那個(gè)人,她所生下的兒子中,有一個(gè)是神”。
俄利根通常被認(rèn)為是第一個(gè)以“誕神女”(Theotokos)來(lái)稱呼馬利亞的人,但是這個(gè)說(shuō)法根據(jù)的文獻(xiàn)可靠性有所爭(zhēng)議,無(wú)法確認(rèn)。
在早期教父中,使用“誕神女”稱呼馬利亞的有亞他那修、圣額我略·納齊安、金口若望、希波的奧古斯丁等人。
天主之母
神之母 或 上帝之母 、 天主之母 (古希臘語(yǔ): Μ?τηρ του Θεο? ; 英語(yǔ): Mother of God ;拉丁語(yǔ): Mater Dei ;文: ?????? ??????? ?,Yoldath Alloho),是耶穌的母親馬利亞的稱號(hào)之一。在正教會(huì)、東方正統(tǒng)教會(huì)與天主教會(huì)中,都使用這個(gè)稱號(hào)來(lái)稱呼馬利亞。
英語(yǔ): Mother of God ,對(duì)應(yīng)于另一個(gè)希臘文單字 Μ?τηρ του Θεο? (Mētēr tou Theou),或古希臘語(yǔ): Θεομ?τωρ (Theomētor,另一個(gè)拼法為Θεομ?τηρ,Theomētēr),這兩個(gè)單字都是神的母親之意。它通常被縮寫為ΘΥ(MP),作為馬利亞的象征符號(hào)。
但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻(xiàn)中,都是使用于馬利亞懷孕與生下耶穌的時(shí)候。在三位一體教義中,耶穌與圣父為一體,在某些基督教派別中,認(rèn)為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。但這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說(shuō),馬利亞生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是圣子耶穌。因此,也有人主張,應(yīng)譯為“神的化身之母”。
基督之母
基督之母 或 我們的上帝和救主——基督之母 (the Mother of Christ our God and Saviour)
早期基督教中,也有如聶斯脫里等人,認(rèn)為生神女(Theotokos)這個(gè)稱號(hào)太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語(yǔ): Χριστοτ?κο? )的稱號(hào)來(lái)加以取代。這些觀點(diǎn)引起在神學(xué)上的爭(zhēng)議。
童貞女瑪利亞
榮福/萬(wàn)福瑪利亞
瑪利亞被稱為 榮福 者即 有福/蒙賜福的 (blessed),出自《路加福音》第1章記述的圣母領(lǐng)報(bào)時(shí)天使加百列(加俾額爾)歡呼問候 萬(wàn)福 (希臘語(yǔ): Chaire, Kecharitomene ;拉丁語(yǔ): gratia plena ; 英語(yǔ): Hail, Full of Grace )后對(duì)瑪利亞說(shuō)的話以及圣母往見時(shí)施洗約翰的母親以利沙伯(依撒伯爾)對(duì)瑪利亞說(shuō)的話,都表示瑪利亞充滿上主的恩寵(full of grace)。
“我們的女主”
“ 我們的女主 ”(直譯自法語(yǔ): Notre Dame ; 英語(yǔ): Our Lady )一般漢譯為“ 圣母 ”。
一些學(xué)校以此為名,例如美國(guó)的圣母大學(xué)、澳洲圣母大學(xué)。
海星圣母( Our Lady, Star of the Sea )
法蒂瑪圣母
中華圣母
天上母后
天主教: 天上母后 (拉丁語(yǔ): Regina Caeli ; 英語(yǔ): Queen of Heaven )
圣母
利瑪竇和徐光啟將天主教傳統(tǒng)中的拉丁文 Mater Dei 漢譯為“ 天主圣母 ” ,有時(shí)也以 圣母 代替 Regina ( Queen ;“后”,天上母后) 等其他瑪利亞的稱號(hào)。
當(dāng)代華語(yǔ)天主教彌撒常用“ 天主之母童貞榮?,斃麃?”(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等稱號(hào)組合來(lái)敬稱瑪利亞。
部分華人天主教徒也昵稱瑪利亞為 圣母媽媽 。
瑪利亞的其他稱號(hào)
alma mater
注釋
^ 希臘文版《圣母禱詞》:“ Θεοτ?κε Παρθ?νε, χα?ρε, κεχαριτωμ?νη Μαρ?α,? Κ?ριο? μετ? σο? ”;英文版:“ Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee ”。這個(gè)祈禱詞于15世紀(jì)擴(kuò)充為現(xiàn)在的《圣母經(jīng)》,拉丁語(yǔ)《 Ave Maria 》:“ Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae ”;英語(yǔ)版《 Hail Mary 》:“ Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. ”;利瑪竇與徐光啟合譯《圣母經(jīng)》(見明版《天主實(shí)義》附錄):“天主圣母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死后?!?
^ 拉丁語(yǔ)《 Salve, Regina 》原文:“ Salve, Regína, Mater misericórdi?, vita, dulcédo et spes nostra, salve. ”英語(yǔ)版《 Hail Holy Queen 》:“ Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光啟與利瑪竇譯文言文《又圣母經(jīng)》:“申?duì)柛?,天主圣母,仁慈之母,我等之生命,我等之飴,我等之望,申?duì)柛??!?
參考文獻(xiàn)
參見
耶穌的譜系
圣母瑪利亞
圣母論
天主教中的圣母瑪利亞
基督論
基督教中的神
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}