大唐狄公案創(chuàng)作背景:荷蘭作者為何會寫狄公案
在重慶時(shí),高羅佩讀到一本清初公案小說《武則天四大奇案》,他對清人公案小說《武則天四大奇案》中主人公狄仁杰屢破奇案大為折服,高羅佩對西方偵探小說和中國公案傳奇做了深入的研究和比較后,認(rèn)識到書中所描寫的中國古代法官的刑事偵訊本領(lǐng),無論在運(yùn)用邏輯推理的方法、偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學(xué)的素養(yǎng)方面,比起福爾摩斯、格雷警長等現(xiàn)代西洋大偵探來,均有過之而無不及。他還發(fā)現(xiàn)中國公案小說在西方偵探小說問世前,就已在東方盛行了好幾百年,而以探案為題材的短篇故事甚至在1000多年前就在中國廣為流傳,其中英雄人物的形象也早出現(xiàn)于若干個(gè)世紀(jì)古代中國的舞臺上,或被當(dāng)時(shí)的說書人描述得栩栩如生。
他也驚奇地發(fā)現(xiàn)中國讀者喜歡讀西方的偵探小說,這些小說在西方水平很低,而且當(dāng)時(shí)翻譯成中文后水平更低了,中國源遠(yuǎn)流長的公案傳奇在西方卻屢遭訛傳和貶低,中國古代法官的形象在西方也常受到歪曲和損害,高羅佩對此深為不平。
《武則天四大奇案》是清代(1644—1911)的一部無名氏小說,可能寫于1800年前后,但是目前所知的最早版本卻標(biāo)注了一個(gè)相當(dāng)晚近的日期,此書以富于幻想和完全違背史實(shí)的敘事展現(xiàn)了狄仁杰的不凡生涯。這位佚名作者試圖刻畫一位完美的官吏,他在關(guān)心百姓疾苦、忠于朝廷之外,還善于根據(jù)環(huán)境的需要隨機(jī)應(yīng)變。高羅佩斷言這部書的后半部分是偽造的,因而他以《大唐狄公案》為題翻譯這部小說時(shí)僅限于其中的前三十回。
20世紀(jì)40年代末,高羅佩先是將《武則天四大奇案》譯為英文,又以狄仁杰為主角用英語創(chuàng)作了《銅鐘案》。他原本準(zhǔn)備在中國出版《 銅鐘案》的中文本,但由于中國出版商尚未意識到該作品的巨大價(jià)值,表現(xiàn)并不積極,高羅佩只好先出版英文本。
英文本的《銅鐘案》出版后大獲成功,一發(fā)不可收拾。經(jīng)出版商的再三催促,高羅佩一鼓作氣在20世紀(jì)50—60年代又陸續(xù)創(chuàng)作了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》、《四漆屏》、《湖中案》等十幾部中短篇小說。這些作品最終構(gòu)成了高羅佩的“狄仁杰系列大全”——《狄公斷案大觀》(Celebrated Cases of Judge Dee), 即《大唐狄公案》,包括15個(gè)中長篇和8個(gè)短篇,全書約130萬字。這些各自獨(dú)立的小說按編年順序排列,但不依據(jù)成書日期,而是根據(jù)狄公一生中重要事件的發(fā)生時(shí)間。
高羅佩的所有作品都用英文寫成。他總在書中提供一份附注以解釋相關(guān)的中國傳統(tǒng)文化,他還為自己作品的荷蘭文譯本做過準(zhǔn)備工作,甚至用中文翻譯過《迷宮案》(新加坡,1952)。而最早的兩部狄公小說在以英文出版之前就已印行了日文譯本(1950;1951)。60年代,當(dāng)高羅佩的所有小說都被譯為法文和德文后,狄公小說在世界范圍內(nèi)獲得了巨大成功。在諸多其他外文譯本中,還有由荷蘭王子伯恩哈德翻譯的《黃金案》的西班牙文譯本,這本書1965年在馬德里出版。狄公小說在西方流行已久,被譯成十多種文字,甚至包括瑞典語、芬蘭語、克羅地亞語等小語種,并有好幾次拍成電影,“Judge Dee”(狄公)也成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,成了西方人心目中“中國的福爾摩斯”。
高羅佩的狄公小說已全部被譯為中文,譯者們極為自由地處理文本,他們經(jīng)常略去過多向西方讀者解釋中國生活細(xì)節(jié)的部分。最有趣的是,高羅佩這些各自成篇、獨(dú)立印行的小說,不久之后就又被重新組織成一部關(guān)于狄公故事的長篇小說
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}