十問葛浩文(漢學(xué)家)
葛浩文,美國加州人,現(xiàn)任北美著名的圣母大學(xué)的“講座教授”。漢語是約30年前在臺灣學(xué)的,但后來在中國內(nèi)地和香港住過,所以他說自己的普通話有點(diǎn)南腔北調(diào)。這30年來,他一直迷戀著東北著名女作家蕭紅,寫過她的傳記,譯了她的幾本小說,說了她半輩子的好話。
夏志清教授在《大時(shí)代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。由于葛浩文的英文、中文都出類拔萃,再加上他又異常勤奮,所以他在將中國文學(xué)翻譯成英文方面成就十分驚人。本報(bào)記者幾經(jīng)周折聯(lián)系上了葛浩文,聽他聊起翻譯中的苦與樂。
讀書報(bào):您現(xiàn)在主要的工作是從事大學(xué)的教學(xué)工作,翻譯中國小說占用您生活中的多少精力?向讀者介紹一下您個(gè)人的情況好嗎?
葛浩文:其實(shí),翻譯現(xiàn)在是我的主要工作,在大學(xué)只是一年教一門課。我偶爾也寫一些雜七雜八的文章,但是大部分的工作時(shí)間都專用來翻譯中文小說。除此以外,我也做點(diǎn)編書的工作,目前已編了七、八本中文和英文書籍。
讀書報(bào):您被稱為把中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家,到目前為止您翻譯了內(nèi)地多少作家的多少部作品?誰的作品您翻譯得最多?
葛浩文:到目前為止,我翻譯了約25位作家(內(nèi)地與臺灣)的四十來本書,包括長篇和短篇小說集。有五、六本是和別人合譯的。翻譯的最多有兩位(各五本):民國時(shí)代的作家蕭紅和當(dāng)代作家莫言。
讀書報(bào):您什么時(shí)候開始接觸中文和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?是通過什么方式接觸?網(wǎng)絡(luò),報(bào)刊,還是圖書?然后您通過什么方式接觸作家?與中國作家打交道,您有什么樣的評價(jià)和印象?您最喜歡中國的哪些作品和作家?能否評價(jià)中國文學(xué)目前的現(xiàn)狀。
葛浩文:我在美國讀研究院時(shí)已經(jīng)開始閱讀及翻譯中文小說。那時(shí)(上個(gè)世紀(jì)70年代)基本上只能看民國時(shí)期的內(nèi)地作品和60年代的臺灣文學(xué)。怎么樣接觸?主要是圖書和報(bào)刊;當(dāng)時(shí)根本沒有網(wǎng)絡(luò)。我翻譯的作家有的認(rèn)識,有的沒見過,有的偶爾通信,有的沒有機(jī)會認(rèn)識(是出版社、經(jīng)紀(jì)人等等找我翻譯的)。
我最喜歡的作品是正在翻譯的那本;最喜歡的作家當(dāng)然就是其作者。中國目前的文學(xué)現(xiàn)狀非常多樣,談起來恐怕太廣泛。簡單地說,值得翻譯、介紹到國外的作品比有能力,有時(shí)間翻譯的人多得多。不可否認(rèn)的,各國讀者的文學(xué)口味很不一樣,因此有些本國人贊揚(yáng)的作品不一定在國外會有市場。舉個(gè)例吧:在中國幾乎無人不知的《牛虻》,美國大概沒有幾個(gè)人看過,連聽都沒聽過。
讀書報(bào):您確定翻譯的作家和作品時(shí),是以什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?請您介紹一下出版的過程。版
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}