韓語中“樸”姓不讀“瓢 ”? “樸”讀什么音
在朝鮮、韓國,“樸”是個大姓,如韓國總統(tǒng)樸槿惠,以《江南style》揚名全世界說唱歌手‘鳥叔’樸載相,更是令樸姓老是占據(jù)新聞報道熱點。因中國樸姓讀如瓢piao,所以報道中也總讀之如瓢。但這與其本國讀法不合,朝韓語此姓讀粕pak,并不讀瓢pio。
據(jù)鄭樵《通志略·夷狄大姓》“樸氏:亦作樸,普木切。后漢書:巴郡蠻酋七姓‘羅、樸、督、鄂、度、夕、龔’。”則漢語本也讀樸。今讀如瓢是據(jù)《集韻》披尤切“樸,夷姓也,魏有巴夷王樸胡?!庇衷僮冏x陽平,但這是個巴蜀西南夷的姓氏,跟東北朝鮮族沒有一點關系。
中國史學有個好傳統(tǒng),就是人地名都依本族讀法記錄原音,這叫“名從主人”法則。比如《春秋》昭公元年“晉師敗狄于大鹵”,谷梁傳:“中國名‘大原’,夷狄曰‘大鹵’,號從中國,名從主人”?!按篼u”古音dal-raa,正是古語大草原darlaa的譯音。“會稽”讀如會計也正符合古泰文khood-kri(峰-矛)。巴蜀的“樸”姓有特殊讀法,也是名從主人。但用到朝韓語去,卻是違反“名從主人”的法則的。
古傳最早的漢-朝語通譯讀本有《老乞大》(=老契丹)、《樸通事》。《樸通事》現(xiàn)存最早版本1517年的《翻譯樸通事》題目的“樸”所注諺文左文讀phav入,右俗讀pho(比較同韻“樂”左lav,右lo),這符合入聲變化而與宵、尤韻字無關。(但后來1677的《樸通事諺解》右音已經(jīng)改piao,大概清代受讀瓢派影響才改的)。
據(jù)現(xiàn)在朝韓樸姓讀法及《翻譯樸通事》的讀法,我們可以肯定樸讀瓢是不合“名從主人”法則的,應改讀入聲才是。但漢語入聲“樸”現(xiàn)在可讀pu上(樸實=樸)、po去(樸樹、厚樸、樸硝)、po平(樸刀),依《樸通事》及《四聲通解》,“樸”屬江陽入聲藥韻,不是東入聲屋韻,所以讀po(粕)比較合適。到底哪個音合適,希望聽到朝韓語讀者的意見。
免責聲明:以上內(nèi)容版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值