父名
各種語(yǔ)言中的父名
斯拉夫語(yǔ)族
在斯拉夫語(yǔ)族的一些語(yǔ)言中,父名通常以加后綴“-vich”或“-vi?”(“-維奇”)的形式出現(xiàn)。例如在俄語(yǔ)中,假如有一個(gè)名叫Ivan(伊萬(wàn)),父親名叫Nikolay(尼古拉)的人,那么他就會(huì)被叫做“Ivan Nikolayevich”(“伊萬(wàn)·尼古拉耶維奇”),意為“伊萬(wàn),尼古拉的兒子”(其中的“尼古拉耶維奇”(“Nikolayevich”)便是他的父名)。而女子的父名則通常加后綴“-yevna”(“-耶夫娜”)或“-ovna”(“-奧夫娜”)。如果父親的名字是以元音結(jié)尾的,例如“Ilya”(“伊里亞”)或是“Foma”(“伏馬”),那么對(duì)應(yīng)的父名就會(huì)以“-ich”(-伊奇,男子的父名)或“-inichna”(-伊尼奇娜,女子的父名)結(jié)尾。在稱(chēng)呼中使用父名還可以顯示兩人關(guān)系的密切程度。俄羅斯人通常不僅僅稱(chēng)呼一個(gè)人的名,而是把名和父名一起稱(chēng)呼。譬如,俄羅斯人不會(huì)只叫某人“米哈伊爾”(“Mikhail”),而會(huì)加上他的父名,叫他“米哈伊爾·尼古拉耶維奇”(“Mikhail Nikolayevich”)或者“米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇”(“Mikhail Sergeyevich”),以示親切。不過(guò)在一些非正式場(chǎng)合,如果用昵稱(chēng)來(lái)稱(chēng)呼某人,例如稱(chēng)米哈伊爾為“米沙”(“Misha”)的話(huà),那么此時(shí)就不能加父名了。
斯堪的那維亞語(yǔ)支
在斯堪的那維亞語(yǔ)支的語(yǔ)言中,男子的父名以“-son”(“松”)結(jié)尾(丹麥語(yǔ)中是“-sen”(“森”)),以用來(lái)表示“某人的兒子”的意思。而女子的父名后綴則是“-dotter”(“多特爾”)(冰島語(yǔ)中是“-dóttir”(“多蒂爾”)),意為“某人的女兒”。在這些語(yǔ)言中,父名通常作為一個(gè)人的姓。不過(guò)為了區(qū)分重名的人,還會(huì)在名和父名后加別名(通常取自地點(diǎn)或本人的身份)。
荷蘭語(yǔ)
而在荷蘭語(yǔ)中,父名通常作為一個(gè)人的姓,或者放在名和姓之間。父名通常由父親的名字加上后綴-zoon(“宗”,對(duì)應(yīng)兒子)或-dochter(“多赫特”,對(duì)應(yīng)女兒)。舉例來(lái)說(shuō),阿貝爾·塔斯曼(Abel Tasman)的全名是“Abel Janszoon Tasman”(“阿貝爾·揚(yáng)斯宗·塔斯曼”),意為“阿貝爾,揚(yáng)·塔斯曼(Jan Tasman)之子”;又如克瑙·西蒙斯多赫特·哈舍拉爾(Kenau Simonsdochter Hasselaer)的意思就是“克瑙,西蒙·哈舍拉爾(Simon Hasselaer)之女”。在書(shū)面語(yǔ)言中,這些后綴通常簡(jiǎn)寫(xiě)為-sz或-dr,例如Jeroen Cornelisz的意思便是“Jeroen,Cornelis之子”。而后綴-s(“-斯”),-se(“-瑟”)和-sen(“-森”)無(wú)論男孩女孩都可以通用。在尼德蘭聯(lián)合?。―utch United Provinces )時(shí)期,父名的使用相當(dāng)常見(jiàn)。直至1795年法國(guó)入侵以及隨后的1810年被法國(guó)合并以后,由于荷蘭已經(jīng)成為了法國(guó)的一個(gè)省,自1811年開(kāi)始,占領(lǐng)當(dāng)局宣布開(kāi)始進(jìn)行人口出生、死亡和婚姻注冊(cè)。拿破侖一世皇帝命令荷蘭人都必須注冊(cè),而且要使用一個(gè)固定的姓氏。很多荷蘭人為了方便,便采用自己的父名作為姓氏,這也就是為什么在現(xiàn)代荷蘭人中,有這么多起源自父名的姓氏,如Jansen(揚(yáng)森,揚(yáng)(Jan)之子)、Pieterse(彼特瑟,彼得(Pieter)之子)和Willemsen(威廉森)等等。
蘇格蘭蓋爾語(yǔ)
在蘇格蘭蓋爾語(yǔ)中,常見(jiàn)的父名前綴則是“Mac”(麥克),例如“Mackenzie”(“麥肯齊”)就是“Kenneth(肯尼思)之子”的意思。(在很多源自蓋爾語(yǔ)的語(yǔ)言中,前綴“Mac”也常常會(huì)寫(xiě)成“Mc”,通常高地語(yǔ)言常用“Mac”,而低地語(yǔ)言常用后者。)
羅馬尼亞語(yǔ)
在羅馬尼亞語(yǔ)里,常用的父名后綴則是“-escu”(“-斯庫(kù)”)和“-eanu”(“亞努”)。姓氏Petrescu(佩特雷斯庫(kù))的意思就是“Petre(佩特雷,即彼得)之子”?,F(xiàn)代常見(jiàn)的羅馬尼亞姓氏大多來(lái)源于此。
亞美尼亞語(yǔ)
在亞美尼亞語(yǔ)當(dāng)中,姓氏大多以“-ian”或者“-yan”(“-揚(yáng)”)結(jié)尾,如“Jafarian”(“雅法良”)。大多亞美尼亞姓氏都是如此,不過(guò)這些已經(jīng)早就不是真正的父名了。而居住在土耳其和俄羅斯的亞美尼亞人,也會(huì)入鄉(xiāng)隨俗,把姓氏的后綴換成當(dāng)?shù)厝顺S玫摹?oglu”(“-奧盧”)或“-ov”(“-奧夫”)。
亞拉姆語(yǔ)
而在亞拉姆語(yǔ)中,父名是以加前綴“bar-”(“巴-”)的形式出現(xiàn)的。所以在新約圣經(jīng)馬太福音中,使徒彼得(Peter)有時(shí)會(huì)被叫做巴·約拿(Bar-jonah)。同樣地,由于拿但業(yè)(Nathanael)是Tomlai的兒子,所以在圣經(jīng)中有時(shí)會(huì)以巴多羅買(mǎi)(Bartholomew)稱(chēng)呼他。前綴“bar-”的用處還不僅僅局限于修飾父名:在使徒行傳中,一個(gè)叫約瑟的人就有一個(gè)別名Barnabas,意為安慰者之子。希伯來(lái)語(yǔ)中的前綴“ben-”(“本-”)也有著以上的用法。
阿拉伯語(yǔ)
在阿拉伯語(yǔ)里,“ibn”(“伊本”)和“bin”(“本”)是“某人之子”的意思,而相對(duì)的“bint”(“本特”)的意思是“某人之女”。因而,人名“Ali ibn Amr”(“阿里·伊本·阿姆爾”)的意思就是“阿里,阿姆爾之子”。此外,由于“Abu”(“阿布”)的意思是“某人之父”,所以阿姆爾也有一個(gè)別名“Abu Ali”(“阿布·阿里”,阿里之父)。而在中世紀(jì),對(duì)一些出身不明的私生子,人們通常會(huì)稱(chēng)呼他們“ibn Abihi”(“伊本·阿比?!保?,意為“他父親的兒子”(例如齊亞德·伊本·阿比希(Ziyad ibn Abihi)。)。又比如在古蘭經(jīng)里,耶穌(阿拉伯語(yǔ)稱(chēng)之為爾撒(Isa))又被稱(chēng)為“Isa ibn Maryam”(“爾撒·伊本·麥爾彥”,麥爾彥即圣母瑪利亞),不過(guò)這其實(shí)是一個(gè)母名,因?yàn)楦鶕?jù)穆斯林的信仰,他在“生物學(xué)”意義上是沒(méi)有父親的。阿拉伯人的父名通??梢匀唛L(zhǎng)到令人吃驚的程度,只要家譜上有記載的直系祖先和后代都可以作為父名加入某人的名字。例如伊本·赫勒敦(Ibn Khaldun)的全名就是阿卜杜·拉赫曼·伊本·穆罕默德·伊本·穆罕默德·伊本·穆罕默德·伊本·哈?!ひ帘尽つ潞蹦隆ひ帘尽べZ米爾·伊本·穆罕默德·伊本·易卜拉欣·伊本·阿卜杜·拉赫曼·伊本·赫勒敦(Abd ar-Rahman ibn Muhammad ibn Muhammad ibn Muhammad ibn al-Hasan ibn Muhammad ibn Jabir ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn Abd ar-Rahman ibn Khaldun)。在個(gè)別阿拉伯國(guó)家,特別是沙特阿拉伯,依然沿襲著父名制度;不過(guò),現(xiàn)在在阿拉伯世界的大多數(shù)國(guó)家,已經(jīng)改用了家族固定姓氏的制度。同很多國(guó)家類(lèi)似,新出現(xiàn)的固定姓氏也大多來(lái)自于他們?cè)瓉?lái)的父名。
馬來(lái)語(yǔ)
隨著教和文化在東南亞的傳播,一出世就信奉教的馬來(lái)族也采用了與阿拉伯人類(lèi)似的父名制度。在馬來(lái)民間,用于連接本名和父親的名字的詞是“bin”(“本”,男子用)或“binti”(“本蒂”,女子用)。例如“Ahmad bin Fadzil”(“艾哈邁德·本·法濟(jì)勒”)的意思就是“艾哈邁德,法濟(jì)勒之子”,同樣,“Aina binti Md. Daud”(“艾伊納·本蒂·穆罕默德·達(dá)烏德”)的意思就是“艾伊納,穆罕默德·達(dá)烏德之女”。而“ibni”(“伊本”,王族男子用)則是屬于馬來(lái)王族專(zhuān)用。
其他
在很多地方,父名的出現(xiàn)要比姓氏早得多。不過(guò)在冰島,至今還存有大量的父名以及母名現(xiàn)象,擁有固定姓氏的人很少。而現(xiàn)代英語(yǔ)、威爾士語(yǔ)、西班牙語(yǔ)以及斯堪的納維亞語(yǔ)言中的姓氏都大多來(lái)源于父名,例如Wilson(威爾遜,威廉(William)之子)、Powell(鮑威爾,霍威爾(Howell)之子)、Fernández(費(fèi)爾南德斯,費(fèi)爾南多(Fernando)之子)、Johansson(約翰松,約翰(Johan)之子)、Eriksen(埃里克森,埃里克(Erik)之子)等等。挪威人在以前也一直使用父名,不過(guò)后來(lái)采用固定姓氏時(shí),他們大多選擇把父親名字的最后一段作為自己、妻子和子女的姓氏。
父名現(xiàn)象大大增加了系譜學(xué)研究的難度。外來(lái)移民為了適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì),常常會(huì)改而采用固定姓氏,19世紀(jì)及以前時(shí)代的家族研究都必須考慮這一因素。
參見(jiàn)
術(shù)語(yǔ)
親子連名制
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫(xiě)的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒(méi)價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開(kāi)'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}