波波爾·烏
簡(jiǎn)介
此書一開始為馬雅文明的創(chuàng)世神話,緊接著是馬雅雙胞胎英雄烏納普及斯巴蘭克這兩位在馬雅神話中極重要角色的故事。《波波爾·烏》之后又圍繞在王族以及欲以神力維持統(tǒng)治的眾神身上,詳細(xì)描述了基切人的歷史與建國(guó)基礎(chǔ)。
以下為此創(chuàng)世神話初章的第一句,以現(xiàn)代的拼字系統(tǒng)與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)書寫:
歷史
席梅內(nèi)茲神父的手稿包含了《波波爾·烏》最早的文獻(xiàn)。內(nèi)容由基切語(yǔ)及西班牙文寫成。
《波波爾·烏》最著名且最完整的手稿是以基切語(yǔ)書寫成的。西班牙人在征服危地馬拉之后,禁止了馬雅文字的使用,并開始拉丁文字的教授;但一些馬雅的祭司和書記仍偷偷地以馬雅文字抄寫一些古老典籍,其中一份《波波爾·烏》的手抄本于1702年為一位神父法蘭西斯可?席梅內(nèi)茲(Francisco Ximénez)在危地馬拉一個(gè)小鎮(zhèn)奇奇卡斯德南哥發(fā)現(xiàn)。席梅內(nèi)茲并沒有將之燒毀,反而將它抄寫下來,又將之翻譯成西班牙文。席梅內(nèi)茲神父的手抄本與翻譯本一直被世人遺忘在危地馬拉市圣卡洛斯圖書館的一處角落,直到1854年才由 Brasseur de Bourbourg 及 Carl Scherzer 發(fā)現(xiàn)。兩位發(fā)現(xiàn)者在幾年后出版了法文與西班牙文的翻譯,為《波波爾·烏》在世間流傳的開始。
席梅內(nèi)茲的手稿的部分內(nèi)容乃根據(jù)一份更早的馬雅文獻(xiàn)的翻譯,被一些學(xué)者認(rèn)為與原始的內(nèi)容有出入,也證明《波波爾·烏》是根據(jù)更早的文獻(xiàn)所寫成。無論如何,此書顯然在西班牙征服時(shí)期被增改了部分內(nèi)容,最明顯的部分就是將后來危地馬拉的西班牙政府描述為先前馬雅統(tǒng)治者的繼承者。
此份手稿現(xiàn)保存于芝加哥的紐伯利圖書館。
其他來源
前哥倫布時(shí)期的馬雅陪葬陶器常有以馬雅文字書寫的《波波爾·烏》部分內(nèi)容或章節(jié),以及一些故事中的情節(jié)描繪。部分《波波爾·烏》中的故事,至今仍以民間傳說的形式流傳于現(xiàn)代馬雅人的口中;事實(shí)上,一些20世紀(jì)人類學(xué)家經(jīng)由這些馬雅人口里記錄的古老故事情節(jié),可能比席梅內(nèi)茲手稿所描述的更為詳細(xì)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評(píng)論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}