總經(jīng)理
實務情況
股份有限公司
General Manager(中譯:總經(jīng)理)的英文職銜一般在股份有限公司中不常使用, 通常是以 President 來譯作總裁/總經(jīng)理,或改以 CEO 執(zhí)行長來取代。
在傳統(tǒng)英文企業(yè)組織架構(gòu)中,President(中譯:總裁/總經(jīng)理)指的是股份有限公司非股東專業(yè)經(jīng)理人所能擔任的最高職位,等同執(zhí)行長(CEO),類似古代宰相概念,象征企業(yè) “經(jīng)營權(quán)” 。一般來說,科技業(yè)較偏好執(zhí)行長(CEO)職稱;傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)較常用 President(中譯:總裁/總經(jīng)理);至于 General Manager(中譯:總經(jīng)理)比較罕見,一般會在旅館服務業(yè)、球隊經(jīng)營團隊或未設立董事會的中小企業(yè)才使用 GM 這個英文職稱。
而董事長(Chairman of the Board)則是資方代表,類似君主概念,象征企業(yè) “所有權(quán)” ??偛?、首席執(zhí)行官、總經(jīng)理三者在股份有限公司企業(yè)組織架構(gòu)中的共同點是,皆由董事會或董事長任命授權(quán),執(zhí)行并負責企業(yè)的實際營運,是公司“經(jīng)營權(quán)”代表。
未設置董事會之中小企業(yè)
在日韓企業(yè)中,President 等同社長職稱(總裁/總經(jīng)理),且日韓中小企業(yè)(有限公司)不一定設有會長(董事長)和董事會,所以 President(社長)在日韓經(jīng)常是指中小企業(yè)負責人。當 President 被作為公司負責人職稱使用時,則 General Manager 便會被采用為總經(jīng)理的英文職稱。
各國中小企業(yè)(有限公司)或新創(chuàng)立的公司,也不一定有設有董事會,且企業(yè)擁有權(quán)與經(jīng)營權(quán)集中于創(chuàng)辦人或負責人一人身上,則此時 President 職稱就代表公司實際負責人。這也是造成中文里 President 常被誤翻譯成董事長(中小企業(yè)可能沒有董事會,不一定有董事長職稱),導致與總裁、總經(jīng)理職稱混淆的原因之一。
職級對照
參考文獻
參見
董事長
CEO
總裁
經(jīng)理
免責聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復' : '回復'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}