文潔若
生平
1927年,文潔若出生在北京,籍貫貴州省貴陽市。 其父親文宗淑是駐日本橫濱總領(lǐng)事。
6歲時,文潔若被父親接到日本東京。 在東京時,父親文宗淑給她買了一套日文《世界小學(xué)讀本》,并且對她說:“要是你刻苦用功搞翻譯,以后在書上印上自己的名字,該有多好”。 2年后,文潔若回到北京,在圣心學(xué)校和輔仁女中讀書,父親給其一本日文版《巖波文庫》的《尤利西斯》,并且指著書說:“要是以后你能翻譯這本書,才算有出息”,因為該書夾雜德文、法文、西班牙文、希臘文、梵文等多種文字。
抗日戰(zhàn)爭勝利之后,文潔若考入清華大學(xué),在外國語言文學(xué)系學(xué)英文。
1990年8月,譯林出版社社長李景端找到文潔若和蕭乾,請求他們翻譯《尤利西斯》,蕭乾認為自己80歲開外了,拒絕了李景端的請求,但是文潔若“(可我卻)擅自答應(yīng)了下來”。 為了翻譯這本“天書”,譯林出版社社長李景端此前曾找遍中國所有英語界的一流學(xué)者,均遭到婉拒,作家葉君健說:“中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,他能邊譯邊造漢字”,李景端找錢鍾書,錢鍾書卻回答:“八十衰翁,若譯此書,無異于別開生面的自殺”。
1990年到1994年,文潔若和丈夫蕭乾翻譯《尤利西斯》,為了達到翻譯界的“信、雅、達”譯書標準,兩人做了數(shù)萬張卡片,同時向國內(nèi)外發(fā)出大量的請教信。經(jīng)過起早貪黑的四年,這對七十歲和八十歲的老夫妻終于翻譯成該書。
作品
《風(fēng)雨憶故人》
《一生的情緣》
《蕭乾家書》
《巴金與蕭乾》
譯著
參與編輯的譯稿有周作人譯的《古事記》、《枕草子》、《狂言選》、《浮世澡堂》、《浮世理發(fā)館》、《平家物語》(未完成譯者便去世),錢稻孫譯的《近松門左衛(wèi)門作品選》、《井原西鶴作品選》,豐子愷譯的《源氏物語》(周作人、錢稻孫校訂)等。 譯作有芥川龍之介短篇小說集《海市蜃樓·橘子》、三島由紀夫長篇小說《天人五衰》等。 英語文學(xué)譯作有愛爾蘭詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》、新西蘭凱瑟琳·曼斯菲爾德的短篇小說等(與愛人蕭乾合作)。 《尤利西斯》、《海市蜃樓·橘子》已在中國臺灣出版繁體字版。
《圣經(jīng)故事》(瑪麗·巴切勒)
《尤利西斯》(詹姆斯·喬伊斯)
《悲慘世界》(維克多·雨果)
《萬葉集》
《古事記》
《枕草子》
《平家物語》
《天人五衰》
《黑白》(谷崎潤一郎)
《羅生門》(芥川龍之介)
《高野圣僧》(泉鏡花)
《雜憶錄》(夏目漱石)
《深層海流》(松本清張)
《日本的黑霧》(松本清張)
《魂斷阿寒》(渡邊淳一)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價值
- 一般般
- 沒價值
{{item.userName}} 舉報
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報
{{_reply.time}}