勛爵
英國勛爵
貴族
英國的貴族爵位共有五等,依次為公爵(Duke)、侯爵(Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Viscount)和男爵(Baron)。除了公爵,所有擁有爵位的男性貴族在普通場合可稱為“○勛爵”(英文則是“Lord X”)。一般侯爵、伯爵、子爵和男爵稱為“(封號(hào))勛爵”(英文則是“Lord (封號(hào))”),例如:前英國首相羅伯特·詹金遜,第二代利物浦伯爵(Robert Jenkinson, 2nd Earl of Liverpool),就會(huì)普遍稱為“ 利物浦勛爵 ”( Lord Liverpool )另一例子是前英國外相理查·愛德華·杰弗里·賀維,亞伯拉昂的賀維男爵(Richard Edward Geoffrey Howe, Baron Howe of Aberavon),他的常用頭銜是“ 亞伯拉昂的賀維勛爵 ”( Lord Howe of Aberavon )或直稱“ 賀維勛爵 ”( Lord Howe )。其中,尤其是男爵的爵位在一般情況下僅指稱身份,不做為稱呼,因此一般稱呼男爵時(shí),都應(yīng)代替上“勛爵”一詞(如: 衛(wèi)奕信勛爵 ,而非 衛(wèi)奕信男爵 )。只有在冊封和議會(huì)宣誓就職時(shí)才會(huì)直呼其為男爵的。蘇格蘭的男爵頭銜(Lord of Parliament)直譯為“入議會(huì)的勛爵”,一般也稱呼為“勛爵”。
英國國會(huì)的上議院正式名稱為“貴族院”(House of Peers),但因?yàn)槠涑蓡T都是“勛爵”,因此通稱為“勛爵院”(House of Lords),其英文簡稱即“the Lords”。21世紀(jì)以前,所有英格蘭“勛爵”都會(huì)自動(dòng)成為上議院議員(蘇格蘭和愛爾蘭貴族則有名額限制)。《 1999年上議院法令 ( 英語 : House of Lords Act 1999 ) 》取消了世襲貴族自動(dòng)入議會(huì)的特權(quán)。
除了擁有爵位的貴族,“勛爵”也是某些貴族的兒子的禮節(jié)性虛銜和尊稱(雖然此人本人按照英國法律是平民身份):公爵和侯爵除長子之外的其他兒子均可尊稱為“(姓)(名)勛爵”(英文則是“Lord (名) (姓)”)。(按照習(xí)慣,公爵和侯爵的長子一般則以父親其中一個(gè)附屬爵位作為禮節(jié)性頭銜,例如西敏公爵的其他附屬爵位包括西敏侯爵、格羅夫納伯爵等。其長子按照習(xí)慣以“格羅夫納伯爵”作為禮節(jié)性頭銜。)
法官
21世紀(jì)英國憲革之前,最高司法機(jī)關(guān)是國會(huì)上議院。上議院的司法權(quán)由上議院司法委員會(huì)執(zhí)行。司法委員會(huì)在近代一般由專任的常任上訴法官(Lords of Appeal in Ordinary)組成。作為上議院成員,獲任命為常任上訴法官的法官如果之前不是世襲或終身貴族,會(huì)在任命時(shí)加終身男爵銜。因此,過去的英國最高法官都是貴族,俗稱為“法爵爺“或“法勛爵”(Law Lords)。
21世紀(jì)憲革之后,英國最高司法機(jī)關(guān)改為獨(dú)立的英國最高法院。時(shí)任“法爵爺”們都自動(dòng)轉(zhuǎn)為最高法院法官,但是新任的最高法院法官不再加封貴族爵位。為了避免律師和公眾困惑,政府宣布任何沒有貴族頭銜的最高法院法官都尊為“勛爵”虛銜,具體頭銜在法官任命時(shí)宣布。因此,所有最高法院法官都按照勛爵稱呼,在法庭上稱呼為“My Lord”(“爵爺”,中文一般譯作“大人”)或“Your Lordship”(中文一般譯作“閣下”)。
此外,最高法院以下的民事上訴庭法官也用相應(yīng)的稱呼(“My Lord”或“Your Lordship”),但沒有勛爵頭銜。即:
英格蘭及威爾士上訴法院(Court of Appeal of England and Wales)的上訴法官大人(Lords Justices of Appeal)
蘇格蘭高等民事法院(Court of Session)法官大人(Lords of Council and Session)
其他相關(guān)用法
“Lord”辭源
“ Lord ”一字早見于古英語 hlaf-weard (loaf-guardian,即面包看守者),反映古時(shí)日耳曼部落的領(lǐng)導(dǎo)人把食物分配予追隨者的習(xí)俗。至于女性的同等稱謂“ Lady ”,則可能源自“l(fā)oaf-kneader”(揉面包者)。遲至13世紀(jì),出現(xiàn)了 laverd 和 loverd 字,這就是“ Lord ”的雛形。
蘇格蘭領(lǐng)主
蘇格蘭的“領(lǐng)主”( Laird ( 英語 : Laird ) )頭銜相當(dāng)于英文的“Lord”,但地位和受尊敬的程度似有不及,中文里也一般不會(huì)譯作“勛爵”。
官銜
英國一些昔時(shí)重要或名譽(yù)職位也會(huì)在官職名稱加上“Lord”,一般譯為“大人”,但這些官職不是爵位或貴族頭銜。這些官銜包括:
Lord Chamberlain(宮務(wù)大臣)
Lord Chancellor(大法官)
Lord Chief Justice of England and Wales(英格蘭及威爾士首席法官)
Lord Great Chamberlain(掌禮大臣)
Lord High Admiral(海軍大臣)
Lord High Constable(宮廷長官)
Lord High Treasurer(財(cái)務(wù)大臣)
Lord President of the Council(樞密院議長)
Lord Privy Seal(掌璽大臣)
Lord Rector(名譽(yù)校長)
Lord Warden of the Cinque Ports(五港總督)
Lord Warden of the Marches
Lord Warden of the Stannaries
Lord Mayor (市長大人:地位較高的市的首長)
虛銜與慣例
另一英國頭銜,莊園領(lǐng)主(Lord of the manor),除了與貴族爵位無關(guān),在議會(huì)亦無權(quán)利,該頭銜的作用只為指出頭銜持有人是莊園或領(lǐng)地的擁有人,并在地方享有某些特權(quán)而已;而該頭銜亦與社會(huì)地位無關(guān)。至于在大不列顛島和英聯(lián)邦的羅馬天主教主教,一般慣常敬稱“ My Lord (Bishop) ”,其中以教區(qū)主教和輔理主教更為常用,但這慣例不適用于總主教和樞機(jī)。
宗教用語
在宗教層面,亞伯拉罕諸教(猶太教、基督教、教)皆以“ The Lord ”(“L”必須為大楷,并加上冠詞)來稱呼上帝。
英文“The Lord”(即希伯來語的 Adonai 、希臘語 Kyrios 的和拉丁語的 Dominus ),都是耶和華的稱號(hào),而耶和華則同時(shí)被基督教與猶太教奉為上帝。而基督教更會(huì)以“ Our Lord ”或“The Lord”來稱呼耶穌。
封建制度用語
在封建制度,“ Lord ”(即法語的 seigneur )是擁有貴族地位的人,他們除了獲封一定面積的領(lǐng)地,又擁有農(nóng)奴,而農(nóng)奴更要向貴族宣誓效忠。這類貴族多屬于世襲性質(zhì),并理論上擁戴君主。
在今天的英語,“ lord ”一字仍殘留有封建時(shí)代的含義,而概括地說,兩者都是指一些地位較高的人。例如,我們會(huì)叫地主或房東為“ landlord ”,便可見一斑。
請參見
語源學(xué)
封建君主
公爵
伯爵
爵士
英國榮譽(yù)制度
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}