伊索寓言的藝術(shù)特點(diǎn)是什么 對后世的影響有哪些
人物介紹
狐貍
在眾多寓言中狐貍象征虛偽、奸詐和狡猾,而“狡猾”更是成為了狐貍的標(biāo)志性洲語,孤貍也以反面的角色出現(xiàn)。狐貍總能想辦法得到自己想要的東西,如《狐貍和烏鴉》中寫道:狐貍看到樹上有一只嘴里叼著肉的烏鴉,于是狐貍夸贊烏鴉的叫聲優(yōu)美動聽,希望烏鴉能夠叫幾聲,當(dāng)烏鴉開口叫時(shí),肉掉了下來,狐貍叼著肉離開了。讀這則寓言時(shí),我們經(jīng)常會說狐貍具有欺騙性,烏鴉是無辜的,但是現(xiàn)在來看,狐貍的狡猾實(shí)際上是一種聰明。在《伊索寓言》中表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):第一,狐貍從來不參與其他動物的戰(zhàn)爭中,只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地冷眼旁觀,或者直接離開。這種行為可以代表在生活中奉行“事不關(guān)己”的人,他們不是有意冷漠,而是適時(shí)地遠(yuǎn)離危險(xiǎn)。笫二。狐貍能夠化被動為主動,如《獅子、狼和狐貍》中講道:狼在獅子面前說狐貍的壞話,獅子很不高興,狐貍知道后,以為獅子尋找良方治病為由,消除了獅子對自己的不滿,接著義指出這個(gè)良方是一張狼皮。顯然,狐貍的借口既保護(hù)了自己又對付了他,而獅子也找不出拒絕的理由。狐貍的做法雖然沒有給對手留有余地,卻也實(shí)實(shí)在在地教訓(xùn)了生活中不懷好意的人。然而,《伊索寓言》中的狐貍有時(shí)又以另一種中間形象出現(xiàn),沒有好與壞,甚至許多道理和教洲是通過狐貍之n說出的。比如當(dāng)狐貍看到一群狗撕碎了一張獅子皮時(shí),明白地指出踢一個(gè)已經(jīng)倒下的對手是很容易的。狐貍的想法、做法與生活中大部分人的處事方式相似,不招惹是非,會保護(hù)自己,因此,狐貍的“狡猾”實(shí)則是一種聰明。
羊
羊的周圍強(qiáng)敵環(huán)伺,一切捕食者均以它們?yōu)槭走x目標(biāo),而羊的單獨(dú)行動往往是悲劇出現(xiàn)的原因,盡管有時(shí)候能夠化險(xiǎn)為夷,但不幸是經(jīng)常的。羊這種動物體現(xiàn)了一個(gè)最普遍的道理,即團(tuán)結(jié)的力量。同時(shí),羊是弱者的代表,象征著社會生活中最底層的百姓,他們從不奢求什么,只要安穩(wěn)、平靜的生活。
驢
驢在《伊索寓言》中的行為與狐貍完全相反,它的表現(xiàn)也可以慨括為兩點(diǎn):第一,不知道自己的正確位置,最典型的就是《運(yùn)神像的驢》。第二,驢總是希望自己能像獅子一樣強(qiáng)大,不用天天干活,可以悠閑地生活,所以它這種不切實(shí)際的想法到最后只能是幻想。驢象征著生活中不努力的人,想得到卻不肯付出。諷刺的是空想而不是對生活有目標(biāo)的人。
獅子
獅子都是強(qiáng)者的代表,比如“野驢和獅子共同合作,獅子同意用它的力氣幫助野驢,野驢因?yàn)榕艿每鞂Κ{子也有廂處,這樣捕獵變得很容易。等到它們捕捉到了滿意的獵物,獅子把獵物分成三份。獅子說,因?yàn)槲沂峭酰玫谝环?我又要拿第二份,原因在于我是這場狩貓中的一分子;而那第三份,聽我的勸告,對你將是禍根,除非你心甘情愿地把它讓給我,并且立刻開跑,盡早離開”;“兔子在百獸大會上慷慨演說,它強(qiáng)調(diào)一切動物應(yīng)當(dāng)平等。獅子做出回答,你們演說得倒是很對,只是你們沒有像我們這樣尖銳的牙齒和鋒利的爪子”。這兩則寓言中,將獅子的霸道、蠻橫、不講理完全展示出來。
作品鑒賞
主題思想
映射當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)實(shí),揭露統(tǒng)治者的蠻橫,是《伊索寓言》的一個(gè)重要內(nèi)容,如《欠債人》《狼和小羊》等?!独呛托⊙颉分v的是:狼來到小溪邊,看見正在那兒喝水的小羊。狼很想吃掉小羊,就故意找借口,一會兒說小羊把他的水弄臟了,一會兒說小羊去年說他的壞話。小羊老老實(shí)實(shí)地為自己辯解。最后,狼無話可說,直接露出兇狠的嘴臉,將小羊吃掉了。在這個(gè)故事里,狼代表著具有權(quán)威的統(tǒng)治者,他們用強(qiáng)權(quán)壓榨著一些像小羊那樣弱小的人,不給他們說話的機(jī)會,揭示出統(tǒng)治者的殘暴和虛偽。
此外,表現(xiàn)勞動人民生活經(jīng)驗(yàn)與智慧的內(nèi)容也占大部分篇章。最著名的要數(shù)《口渴的烏鴉》。一只口渴的烏鴉看到一個(gè)大水罐,水罐里的水不多,烏鴉想了很多辦法,怎么也喝不到水。后來,烏鴉想到了將石子投到水罐里這個(gè)辦法。最后,隨著石子的增多,水罐里的水慢慢地升高了,烏鴉終于喝到了水。這個(gè)故事告訴我們:遇到事情時(shí)不要蠻干,要多多動腦筋,想辦法,就會有另外一條出路。此外,《烏龜和兔子》《狐貍和山羊》《蝮蛇和水蛇》等故事,則是告訴了讀者一些為人處世的道理。
《伊索寓言》里的故事,除極少數(shù)例外,均以篇末的寓意作結(jié)。多數(shù)寓意與故事情節(jié)切合無間。具“畫龍點(diǎn)睛”之效,少數(shù)寓意失之穿鑿牽強(qiáng),有“畫蛇添足”之嫌?!兑了髟⒀浴贩磸?fù)申述的一個(gè)命題,即“知足長樂,貪多必憂”,甚具現(xiàn)實(shí)意義。催人猛省。此外,主張誠信待人、宣揚(yáng)勞動致富、強(qiáng)調(diào)分清敵友、提倡教子有方等等寓意,都能在書中覓取相應(yīng)的例證。
藝術(shù)特色
1,生動有趣的故事情節(jié)
伊索寓言主要是動物故事,同時(shí)也有一些植物故事、神話傳說故事和反映人們的日常生活的寓言故事。故事涉及的面很廣,故事反映了作者對相關(guān)的動物的生活及其相互關(guān)系和人們的各種日常生活場面的入微觀察、精細(xì)體會。這些故事都是對那些觀察和體會的進(jìn)一步的人為虛構(gòu)、杜撰,它們構(gòu)思得如此巧妙,令人覺得如此逼真,展現(xiàn)的廁面猶如現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)場景一樣,讀來有身臨其境之感。
2,個(gè)性突出的語言表達(dá)形式
《伊索寓言》的文字表達(dá)的一個(gè)重要特點(diǎn)是故事本身的表達(dá)不注重人物形象的塑造和環(huán)境的描述,而著意于對動作過程的交代,以求構(gòu)成一個(gè)簡潔的故事框架,事件或場面多用客觀直敘,很少采用對話形式,往往只是在故事末尾用一句直接引語,以突出主題,語言簡明、扼要,很少作美化修飾,從而給讀者留下了豐富而廣闊的想象空間。
《伊索寓言》具有高超的敘述語言技巧。一是《伊索寓言》中的故事采用了擬人化的語言,比如賦予故事中的每一種動物以人的個(gè)性,牛是忠實(shí),狐貍就是狡猾,狼就是奸詐。特別是作者借這些動物來諷刺社會中的某些人及某些人身上的弱點(diǎn)。因?yàn)橐了鞯纳矸菹拗?,他要用這樣的方式來寫寓言,搜集的也是流傳在奴隸中間的故事,都是以物喻人。所以,伊索寓言還被稱為“奴隸的語言”。二是善于通過對話表現(xiàn)人物的性格,讓讀者在幽默的語言中明白故事的寓意。比如,《赫耳墨斯和雕像者》一則就是通過對話描寫展示情節(jié)發(fā)展,告訴讀者豐富的寓意。
這里需要說明的是《伊索寓言》產(chǎn)生于古代,內(nèi)容必定含有那個(gè)時(shí)代的社會影響,特別是故事后面附的“教訓(xùn)”,有的很好,很切題,但也有一些顯得牽強(qiáng)附會,與故事本身的內(nèi)容不盡相合。只可以把它們作為一種古代材料去閱讀。不過這些并沒有妨礙各個(gè)時(shí)代的不同讀者去閱讀和接受這些寓言本身。
3.有趣的故事形象
將動物人格化,借此來嘲諷人類的缺點(diǎn)是《伊索寓言》又一大特點(diǎn)。如《狐貍和葡萄》:一只狐貍餓了,看見葡萄架上掛著晶瑩剔透的葡萄,口水直流,想要摘下來吃,但他嘗試了各種辦法,就是摘不到葡萄。最后,狐貍無奈地走了,邊走邊安慰自己說: “這葡萄沒有熟,肯定是酸的。”這故事告訴我們,有些人明明是因?yàn)樽约旱哪芰π?,做不成事,卻偏偏要找一些借口。再如《寡婦與母雞》:寡婦養(yǎng)了一只母雞,母雞每天都會下一個(gè)蛋。寡婦想著多給雞喂些大麥,讓它每天下兩個(gè)蛋。寡婦就這樣不停地喂著,結(jié)果母雞越長越肥,每天一個(gè)蛋也不下了。這個(gè)故事告訴我們,有些人總是十分貪婪,希望得到更多的利益,結(jié)果卻連自己已經(jīng)擁有的都失去了。
后世影響
《伊索寓言》被譽(yù)為西方寓言的始祖,它的出現(xiàn)奠定了寓言作為一種文學(xué)體裁的基石。兩千多年來,《伊索寓言》在歐洲文學(xué)發(fā)展史上產(chǎn)生過極其深遠(yuǎn)而廣泛的影響,一再成為后世寓言創(chuàng)作的藍(lán)本。
如拉封丹的《龜兔賽跑》、克雷洛夫的《狐貍和葡萄》等都直接采用《伊索寓言》中的題材,經(jīng)過藝術(shù)加工而成。
版本信息
公元前3—4世紀(jì)之交,雅典哲學(xué)家德米特里厄斯(Demetrius Phalereus)編輯了第一部伊索寓言集:《伊索故事集成》(Assemblies of Aesop's Tales),據(jù)介紹,書中包含早期的伊索寓言故事大約200則??上У氖沁@本書已經(jīng)亡佚。
公元1—2世紀(jì),費(fèi)德魯斯(Phaedrus)和巴布里烏斯(Babrius)分別用拉丁文和希臘文編訂了詩體的伊索寓言,但是流傳不廣。
14世紀(jì)初,東羅馬帝國的僧侶學(xué)者普拉努德斯搜集和整理了當(dāng)時(shí)聽到的和陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的古希臘寓言抄本,編成《伊索寓言》。1479年印刷。書中有150則寓言。這就是現(xiàn)在人們常識的《伊索寓言》的最初版。此后數(shù)百年間的各種版本都是從這個(gè)版本發(fā)展而來。
1484年,威廉卡克斯頓(William Caxton)將《伊索寓言》英譯出版。
19世紀(jì),喬治法伊勒湯森(George Fyler Townsend,1814—1900)的英譯本《伊索寓言》問世。這是流傳最廣的一個(gè)英譯本。有學(xué)者稱這個(gè)版本為“湯森本”。2009年,世界圖書公司出版英語世界名著,童話—神話卷收錄的《伊索寓言》就是湯森本。據(jù)介紹,剔除重復(fù)后,總共選取了312個(gè)寓言故事。
作者簡介
伊索(公元前620年--公元前560年),是公元前6世紀(jì)的古希臘的一個(gè)寓言家,生活在小亞細(xì)亞。弗里吉亞人。
他與克雷洛夫、拉·封丹和萊辛并稱世界四大寓言家。他曾是薩摩斯島雅德蒙家的奴隸,曾被轉(zhuǎn)賣多次,但因知識淵博,聰穎過人,最后獲得自由。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。感謝每一位辛勤著寫的作者,感謝每一位的分享。
相關(guān)資料
- 有價(jià)值
- 一般般
- 沒價(jià)值
{{item.userName}} 舉報(bào)
{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展開'}}評論 {{curReplyId == item.id ? '取消回復(fù)' : '回復(fù)'}}
{{_reply.userName}} 舉報(bào)
{{_reply.time}}