亚洲国产区中文,国产精品91高清,亚洲精品中文字幕久久久久,亚洲欧美另类久久久精品能播放

                  中西方文化差異的論文

                  2021-07-15
                  1
                  169
                  5000字,速求,要求直接發(fā),不+QQ,一定是中文啊...
                  提交答案
                  1個(gè)回答
                  巢來發(fā)
                  2021-07-15
                                                   中西方文化差異與語言差異 在中國人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日”,夏天總與酷暑炎熱聯(lián)系 在一起。而在莎翁的一首十四行詩中卻有這樣的詩句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天來得可愛和照。)
                  詩人把情人比作夏天,可愛而溫煦。"夏天" 帶給中國人和 英國人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因就在于 所處的 地理位置不同,中國位于 亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的 特征便是驕陽似火,炎熱難熬。而 英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。當(dāng)然還有很多這 方面的例子,例如,在 漢語中的 "東風(fēng)" 使人想到溫暖和煦,西風(fēng)則叫人有種寒風(fēng)刺骨的味道。而在 西方則相反。原因也是一樣, 兩地所處地理位置不同,帶來感覺就不同 。

                  二、 生產(chǎn)勞動(dòng)
                  英語中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的 詞語非常多,如 fish in the air (緣木求魚 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (錯(cuò)過機(jī)會) 等。漢語中這類詞語就少得多。原因在于英國四周環(huán)水、水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其 經(jīng)濟(jì) 生活中占有重要 地位,故而多此類詞語。而 在中國只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以該類詞語相對較少。
                  要表達(dá)“用體力負(fù)運(yùn)東西" 的動(dòng)詞在漢語中有許多,如 "扛、 荷、挑、擔(dān)、抬、背、馱、負(fù)、提、挎" 等,每個(gè)詞都有一定的負(fù)運(yùn)的東西與之相應(yīng)(如, 挑土、擔(dān)水、提箱子),真是細(xì)密之極。在英語中卻只有一個(gè) carry來泛指這個(gè)動(dòng)作。漢語之所以將這個(gè)動(dòng)詞細(xì)加區(qū)分,大概因?yàn)橹袊L期處于 農(nóng)業(yè)社會,體力勞動(dòng)特別多的緣故。
                  漢語中我們會遇到"像老黃牛一樣干活" 、"氣壯如牛 " 等詞 ,英語中要表達(dá)同樣的意思,會說 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。為什么漢語用 "牛 " 而英語用horse 呢? 答案是中國人向來用牛來耕田種地,早期的英國人卻用馬來耕作。牛和馬在生產(chǎn)過程中分別分成了 兩國人的好幫手,博得了 人們的好感,詞語中也就有了如上用法。

                  三、 風(fēng)俗習(xí)慣
                  1、稱謂及稱呼: 學(xué)習(xí)英語時(shí),我們發(fā)現(xiàn)英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。例如,英語中cousin 一詞,對應(yīng)于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語把表親 關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,既要說出 性別,又要分出 大小,根本不像英語籠統(tǒng)一個(gè)詞了事。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生歸因于中國二、三千年之久的封建統(tǒng)治。這種封建社會高度重視 血緣關(guān)系,特別強(qiáng)調(diào)等級間的差異,提倡長幼、 尊卑有序。 親屬關(guān)系 親疏,長幼和性別等萬面不同,權(quán)力和義務(wù)也隨著出現(xiàn)區(qū)別, 故稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而細(xì)密。英語中的稱謂為數(shù)不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。比如: 小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,這種做法卻是得體,親切、合乎常埋的,年輕人稱老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他們這些做法體現(xiàn)了西方人追求人人平等的思想,在他們眼中,稱謂本身就意味著不平等。
                  2、 敬語謙詞: 像稱謂一樣, 英語中的敬語謙詞也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語。在英語中,不管對方 年齡多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不著像漢語那樣用許多諸如 "您、局長、工程師 " 等敬語。漢語產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一還是 中國封建社會等級森嚴(yán)的 宗法制度。它要求人們跟 長輩或上級、甚至 同輩說話時(shí),要用敬語,否則就認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲;談及自己時(shí)則要用謙詞,如不使用,也會被認(rèn)為沒有禮貌。另一原因,便是中國人幾千年來的 傳統(tǒng)思想的影響,不愿突出自己,總認(rèn)為"謙虛" 是一種 美德。而在英語中這類詞較少的原因有兩個(gè):
                  一是西方人喜愛追求平等,二是他們長期以來尊重 個(gè)人價(jià)值,樂于表現(xiàn)自己,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)個(gè)人自信心。受以上 觀念的支配,中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也明顯有很大區(qū)別。中國人聽此類 話語后會說 一類謙虛的話語,而西方人則會毫不猶豫地說: “ Thank you”我曾從報(bào)上看到過這樣一則笑話,在一次舞會上,一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:“You look very beautiful today (你今天很漂亮) ?!?這位中國女士趕忙謙虛地說:Where(哪里 ), where(哪里 )." 而這位美國人感到非常奇怪,然后只好說了句: everywhere(到處)。"
                  根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的 方式作答,否則他們會 誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而 東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會坦然認(rèn)同或接受對方的贊揚(yáng)。
                  又如學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的 文獻(xiàn)或論文的標(biāo)題。漢語文章的標(biāo)題除說明文章的內(nèi)容外,往往有表示謙虛的字眼。如"淺談…… " 、"試論……" 、 "、“……初探" 等,而英語文章的標(biāo)題常常是直截了當(dāng),不加任何修飾,如 Science and Linguistics (《 科學(xué)與語言》) 。

                  3、個(gè)人隱私:對大多數(shù)西方人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出 How old are you? How much do you make? Are you married? 等談及年齡、收入、婚姻狀況、 宗教信仰、家庭情況等問題的話題屬個(gè)人隱私 范疇,忌諱別人問及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的 狀況或預(yù)測。如“It’s fine, isn’t it?“、 “It’s raining hard, isn’t it?”、 “Your dress is do nice!”等等。他們在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關(guān)別人隱私方面問題,以示對對方的尊敬。漢語里的寒暄有時(shí)還表示對對方的關(guān)心。
                  如 "你今天氣色不好,生病了嗎? " "好久不見,你又長胖了 。" "你又瘦了,要注意身體啊。" 如西方人聽到你說:“You are fat”或 “You are so thin”等話語。即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國人見面三分熟,在半小時(shí)內(nèi),對方的家庭情況、個(gè)人狀況便了解得清清楚楚。這又是 雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人特別注重個(gè)人隱私。他們認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國人千百年來住在一個(gè)村莊里,離得近,接觸得多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國人團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,相互幫助,認(rèn)為個(gè)人的事即家庭乃至集體的事。故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠相告。當(dāng)然,現(xiàn)在在一些發(fā)達(dá)或 沿海城市,人們也開始接受西方人的 觀點(diǎn),說話不隨便涉及對方隱私。

                  四 宗教信仰
                  漢英語言中涉及 宗教的詞語 數(shù)目龐大,蔚為壯觀。比如,"天公" 、"陰陽 " 、"菩薩" 等。語言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè) 民族宗教觀念迥異的真實(shí)寫照。 隋唐之前, 儒道兩教在中國居統(tǒng)治地位,漢語中涉及宗教的詞語多與此相關(guān),如 "太極" 、"道" 等,其 精神,如尊天命,行 孝道、聽天由命等也可見于 日常語言當(dāng)中。隋唐 時(shí)期,大量 佛教傳入,大量佛教詞語隨之而來,其輪回報(bào)應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒、 佛、道三教在中國占有絕對主導(dǎo)地位。在英國,則以 基督教為主要宗教。該教于597 年傳入英國。在隨后相當(dāng)長的 時(shí)間里,大量與此相關(guān)的詞語陸續(xù)匯入英語行列 。這里既有 古英語時(shí)期由 拉丁語滲入英語的詞 、如angel (天使)、monk (僧侶 ) 等,又有 中古時(shí)期從 法語借用的詞 ,如 religion (宗教) 、dean(教長)等,還有 現(xiàn)代英語時(shí)期從其他 外來語中借來的大量的詞, 結(jié)果英語中涉及宗教的詞語遠(yuǎn)比其他語種來得多。

                  五、 歷史 典故
                  用典是每個(gè) 民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺間運(yùn)用出于各自 民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會說,"真是馬后炮"、 "原來是個(gè)空城計(jì)啊 ! " 西方人則會講 That all Greek to me.(我對此一竅不通。) 、He’s a Shylock (他是個(gè)守財(cái)奴)。一談?dòng)玫?,對對?文化了解不多的 外國人大多感到相當(dāng)費(fèi)解,顯然這是因?yàn)楦髅褡逡曰?遺產(chǎn)不同的緣故。中國人的典故多源于《 紅樓夢》等 古代 四大名著、 民間傳說神話以及 中國傳統(tǒng)的 體育 娛樂項(xiàng)目,如象棋、 戲劇等。前兩個(gè)例子一個(gè)來自 中國象棋,一個(gè)來自《 三國演義》。而西方人的典故則多出于 莎士比亞戲劇和以后 英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱、希臘、 羅馬神話、《圣經(jīng)》中的人物 和事件以及傳統(tǒng)的 體育項(xiàng)目,如美國的棒球、橄攬球等。后兩個(gè) 英文例子便來自莎士比亞戲劇。

                  六、 思維方式
                  英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到 語法 形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密, 層次井然有序,其 句法功能一望便知。比如 ,If winter comes, can spring be far behind? (冬天來了,春還會遠(yuǎn)嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂, 概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。比如,"打得就打,打不贏就走,還怕沒辦法?"幾個(gè)句子間無連接 成分,好像大量動(dòng)詞雜沓堆上,句間關(guān)系外表上根本看不出,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重 理性,重視邏輯思維。而漢民族重悟性,注重 辯證思維。

                  七、 個(gè)人主義 價(jià)值觀
                  在 西方文化中,與 " 自 我" (self) 相關(guān)的觀念可以說是根深蒂固、 無所不在。在英語中就有許多以自我為 中心的詞匯,如“self-absorption (自我專注 )、self-admiration(自我贊賞)、self-cultivation (自我修養(yǎng) ) 、 self-image (自我形象 ) 等等。故此西方社會盛行的是個(gè)體主義 (individualism)”,強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由、不受外來約束。而中方文化強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,"先國家,后集體,再個(gè)人,先利民,再利已" 的話語隨處可見。通過簡單的 言語就可從中了解兩種截然不同的文化。
                  通過語言對比了解 中西文化的差異,人們會對雙方文化有更深的理解,這反過來有助于我們掌握這兩種語言。我們在學(xué)習(xí)英語時(shí),應(yīng)了解它的文化背景知識以及 社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的 母語進(jìn)行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的 根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。          希望對樓主有用  望采納、謝謝!
                  相關(guān)問題
                  給祖先上墳有什么禁忌嗎
                  有的。首先,上墳時(shí)忌穿顏色鮮艷的衣服,清明節(jié)在掃墓的時(shí)候,不宜穿得過于顯現(xiàn),因?yàn)閽吣贡緛砭褪且患容^嚴(yán)肅的事情,所以著裝盡量淡雅一-些, 大紅大紫的顏色,在中國具有喜慶的意味,所以不適合在這樣的場合出現(xiàn),當(dāng)然,清明節(jié)除了掃墓以外的時(shí)間,比如和親人一起踏青什么的,衣著倒是沒有太多的講究,主要是看具體的場合吧。 另外,忌嬉笑打鬧除了衣著上的講究,言行舉止也要有所講究,不要在掃墓的時(shí)候嬉笑打鬧,或者做一些不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐e止,因?yàn)榘凑绽先说恼f法,這會驚擾了先人,也是對先人的不尊重的行為。所以掃墓的時(shí)候,盡量要恭敬和嚴(yán)謹(jǐn)些,以表達(dá)對先人的尊敬。 最后一點(diǎn)就是要注意上墳時(shí)的貢品。一般上墳都會帶貢品吧,這些貢品是用來祭獻(xiàn)祖先的,在沒有給先人祭獻(xiàn)之前的,人是不能先食用的。而是等_上供之后,大家回到家,再一起分享。如若不然,也是對先人的一種不尊重。沒有先人,就沒有后人,沒有先人辛苦的付出,也就沒有后人幸福的現(xiàn)在。所以我們對于先人的尊重,也是需要在清明節(jié)的時(shí)候體現(xiàn)出來的。
                  沈姓的祖先是誰?
                  沈姓在百家姓中排列在十四位,目前來說,其人口是有600萬人左右,排列第37位。 其源流很多,但是說的最多的一個(gè)源流,大概是出自于嬴姓。沈姓的先祖叫實(shí)沈,是黃帝的后裔帝嚳之子。實(shí)沈氏族后來因與少昊氏部落雜居而東夷化,故為嬴姓。后來,他們建立了沈國。周昭王南征時(shí),嬴姓沈國被滅,其子孫就以國為姓。 夏朝時(shí),夏人建立了姒姓沈國。至周初,蔣國滅了姒姓沈國,沈人南遷到楚地的沈鹿,其子孫也改姓沈。 西周初年,文王的第十個(gè)兒子季載被封于沈(今河南平輿北)。公元前506年,姬姓沈國被蔡國吞并,沈國的后人就稱為沈氏。 目前沈姓是江浙地區(qū)最常見的姓氏之一。
                  周氏有哪些字輩?
                  周姓,是中國第九大姓氏,也是一個(gè)多民族,多源流的古老姓氏之一了。周姓最初是發(fā)源于今陜西渭河平原地區(qū)。而到今天,周姓主要是分布在長江流域和淮河流域,形成了沿長江省份、豫魯兩塊高比率的分布狀況。 周氏的字輩: 1、山東周氏族譜山東省周氏字牌輩序:~隆、茂、慶、傳、長、廣、生(升)忠、厚、嗣(世)、志、永遠(yuǎn)、禎(元)、正、方。后又續(xù)序:志德開宏運(yùn)達(dá)孝毓富祥教禮培家訓(xùn)信義作保章。 2、四川成都(現(xiàn)湖北恩施自治州)周氏字輩:太祖應(yīng)朝忠,永遠(yuǎn)世代興,丕振仙仁月,長源玉厚坤。 3、益陽大泉周氏字輩:貴文祖志一,永興萬代天,仁學(xué)宏宗益,世守紹前賢,繼述聲名顯,由來達(dá)孝全,振起三以讓,令德慶悠綿。 4、重慶市永川區(qū)鄧家坳周氏(尚書公后裔)字輩:尚夢應(yīng)康世,孫宗道仕友,子均仲忠萬,以自時(shí)大章,華先維繼述,裕后樂英賢。秩序本天定,彝倫在人全,謨烈由今紹,奕葉譜相傳,家乘恪遵守,祥發(fā)永綿延 你還知道周氏有哪些字輩嗎?
                  每年12月10日出生是什么星座?有哪些名人
                  想問一下每年12月10日出生的人是屬于什么星座?在歷史上有哪些人是這個(gè)星座的啊大概?
                  出生于12月10日的古今名人有哪些?
                  在198年前的今天,1815年12月10日 (農(nóng)歷冬月初十),計(jì)算機(jī)科學(xué)先驅(qū)愛達(dá)·勒芙蕾絲出生。奧古斯塔·愛達(dá)·金,勒芙蕾絲伯爵夫人(Augusta Ada King, Countess of Lovelace,1815年12月10日-1852年11月27日),原名奧古斯塔·愛達(dá)·拜倫(Augusta Ada Byron),通稱愛達(dá)·勒芙蕾絲(Ada Lovelace),是著名英國詩人拜倫之女,最著名的事跡為翻譯意大利人查爾斯·巴貝奇早期的程式設(shè)計(jì)書《分析機(jī)概論》(analytical engine),愛達(dá)對翻譯查爾斯·巴貝奇的《分析機(jī)概論》所留下的筆記,被認(rèn)為對現(xiàn)代電腦與軟件工程造成了重大影響。 你還知道哪些12月10日出生的名人?
                  微信
                  QQ空間
                  QQ
                  微博